巾幗梟雄之義海豪情
冇人開:( :icon101:暫時幾滿意:icon112:
上年巾幗梟雄我睇第一集一堆餓喪屍那幕時已經覺得非池中物
今次一開始的那part"結局"亦令我有此感覺:icon8:
片尾曲我覺得搵古sir唱完全是錯誤:icon101:
不過今輯冇唔唱k了?:(
[ 本帖最後由 henrytam 於 2010-10-1912:20 AM 編輯 ] 無線又到時候上演台慶劇。
多謝無線,教曉我真金不怕洪爐火,文物豈懼鶴嘴鋤;發掘現場可以給公眾隨意參觀。
另外,廣州近六十年的氣候非常獨特,一方面乾燥,使二戰時候埋藏土地的紙張絲毫不損,紙角也不曾掉落一個;
另一方面又頗為濕潤,皮筴出土時光滑如新,絕不龜裂,僅僅沾上塵土而已。
人體生理方面,理解到頭髮變白是從髮端開始,髮根之所以變白,只因你不是演員。
人的確是活到老、學到老,原來個傻字係咁寫既。 原帖由 HackerWong 於 2010-10-1900:51 發表 http://hkcmforum.com/images/common/back.gif
無線又到時候上演台慶劇。
多謝無線,教曉我真金不怕洪爐火,文物豈懼鶴嘴鋤;發掘現場可以給公眾隨意參觀。
另外,廣州近六十年的氣候非常獨特,一方面乾燥,使二戰時候埋藏土地的紙張絲毫不損,紙角也不曾掉落一個;
另一方面又頗為濕潤,皮筴出土時光滑如新,絕不龜裂,僅僅沾上塵土而已。
人體生理方面,理解到頭髮變白是從髮端開始,髮根之所以變白,只因你不是演員。
人的確是活到老、學到老,原來個傻字係咁寫既。
:icon071: 原帖由 HackerWong 於 2010-10-1912:51 AM 發表 http://www.hkcmforum.com/images/common/back.gif
無線又到時候上演台慶劇。
多謝無線,教曉我真金不怕洪爐火,文物豈懼鶴嘴鋤;發掘現場可以給公眾隨意參觀。
另外,廣州近六十年的氣候非常獨特,一方面乾燥,使二戰時候埋藏土地的紙張絲毫不損,紙角也不曾掉落一個;
另一方面又頗 ...
老版的樣真係得啖笑:icon101:
仲有個公事包....:icon101:
不過如果呢d都吐嘈的話真係唔駛睇了:icon101: 睇得咁細把X咩, 搞到冇哂樂趣可言:icon101:
我覺得好好睇wor...起碼d劇情有令我想追既衝動先呀:icon101: 原帖由 Smithy 於 2010-10-1910:50 AM 發表 http://www.hkcmforum.com/images/common/back.gif
睇得咁細把X咩, 搞到冇哂樂趣可言:icon101:
我覺得好好睇wor...起碼d劇情有令我想追既衝動先呀:icon101:
今晚等追睇下條廢柴點樣累街坊?! :icon101: 老母曰:咁鐵達尼+舒特拉的名單? 原帖由 天才守門員 於 2010-10-1912:46 PM 發表 http://www.hkcmforum.com/images/common/back.gif
老母曰:咁鐵達尼+舒特拉的名單?
老母:icon8: 原帖由 天才守門員 於 2010-10-1912:46 PM 發表 http://www.hkcmforum.com/images/common/back.gif
老母曰:咁鐵達尼+舒特拉的名單?
我講左一模一樣既話。 原帖由 灰袍聖徒 於 2010-10-1914:56 發表 http://hkcmforum.com/images/common/back.gif
老母:icon8:
誰的? 單係永業擠提那一段
製作上馬虎得令我不禁搖頭嘆息:icon088: 鄧萃雯 同 劉江 場戲做乜膠, 恐嚇完人又話最尊敬人 :icon101: 兩個主角D戲會唔會誇左D ? :icon101: anyway,故事情節真係好緊湊:icon8: 嘉年個角色唔係拎咩男配角獎, 而係應該係個o的搞笑獎先岩, 笑死了:icon101: 原帖由 阿爆 於 2010-10-1921:33 發表 http://www.hkcmforum.com/images/common/back.gif
嘉年個角色唔係拎咩男配角獎, 而係應該係個o的搞笑獎先岩, 笑死了:icon101:
哩個角色明益佢
可惜唔見得佢能駕馭得來... 原帖由 AC米仔 於 2010-10-1909:39 PM 發表 http://www.hkcmforum.com/images/common/back.gif
哩個角色明益佢
可惜唔見得佢能駕馭得來...
還好喇我覺得 原帖由 阿爆 於 2010-10-1909:33 PM 發表 http://www.hkcmforum.com/images/common/back.gif
嘉年個角色唔係拎咩男配角獎, 而係應該係個o的搞笑獎先岩, 笑死了:icon101:
有種說不出的違和感:icon101: 「四個字,誓不低頭」竟然譯成:「Four words, over my dead body」。
呢句譯得好,有神采,明報反而話搞笑:icon110:
http://hk.news.yahoo.com/article/101019/18/ksqv.html 原帖由 ohcl 於 2010-10-1911:12 PM 發表 http://www.hkcmforum.com/images/common/back.gif
「四個字,誓不低頭」竟然譯成:「Four words, over my dead body」。
呢句譯得好,有神采,明報反而話搞笑:icon110:
http://hk.news.yahoo.com/article/101019/18/ksqv.html
原來係CR, 冇事了:icon101: