臺版《Keroro軍曹》成功之道:論錄音監督的角色
[撰文:Dahlia]--------------------------------------------------------------
我既是「腐女」(不過主要是看衍生BL同人誌不常看作品),也同時算是「戀聲族」。看起來香港跟台灣的配音環境差不多呢。不過印象中香港的聲優還是比台灣好的。日本ACG產業的細膩分工與環環相扣是我們完全比不上。這是沒辦法的事情。
日本的聲優其實準備時間沒有想像中的多。劇本在錄音前才拿到是常有的事(不過有些聲優會特地去看原著倒是)。只試音一次便正式錄音也是很普通。錄音的時候一般也看不到動畫。我看過《最遊記》劇場版錄音現場的影帶。聲優們是對著只有時間的白色螢幕配音。不了解自己配的是怎樣作品的也大有人在。但是我們不用擔心,因為錄音時有監督或錄音總監之類的在。他們才是掌握整部作品的人。錄音時他們通常在場,指導聲優們這一段應該怎麼演出及其所分配的角色性格是如何、是表達怎樣的情緒與感覺等。聲優只要照著監督們的指示發揮演技便可。各自該做什麼分工的很清楚。
相對而言,港台的配音員們,我想這種像監督角色的人應該不是沒有就是沒發揮作用。至少在台灣,動畫是小孩子的東西,只是娛樂而已。他們不會去重視動畫的呈現。這樣只是「配音--配上聲音」而已,不是臺灣配音員個人技術問題。整個配音業界專業性就有差別。
我之所以有這個感想是因為最近在台灣紅遍大街小巷的《Keroro軍曹》,其中文配音非常成功。成功到一些原本堅持愛聽日文原音的朋友先聽了中配之後,反而不習慣聽日配。先看日配再聽中配的也不會覺得違和感。中配成功最大原因是因為他的監督是位ACG迷,是位Gundam世代的熱血「御宅族」大哥。他本身超級熱愛《Keroro軍曹》,對原作已經非常熟悉,因此劇本翻譯稿到了他手上,憑著熱血精神,會想盡辦法做考據,修改到符合大家(ACG迷及非ACG迷)需求。當然他帶領配音員們知道該怎麼配些這些角色。他甚至到BBS上與《Keroro軍曹》迷分享其配音心得。已經做的比他本分還多。專業性已經沒話說了。因此中配們得到了稱讚。再度證明他們不是做不到,只是需要專業上的推一把而已。不過整體環境最需要改變的大概就是動畫是小孩子的東西,所以隨便配配就好的態度吧。
http://www.cuhkacs.org/~benng/Bo-Blog/index.php?job=art&articleid=a_20050921_213650 一聽番有線既軍曹就:o 香港是有配音領班的.... 例如出名的謝月美:o 這就知專業吧 ~
hk 果d多數都係配音...唔係動畫迷,始終差d情感:o
頁:
[1]