iivan
發表於 2006-2-9 21:22:28
原帖由 centuryegg817 於 2006-2-908:07 PM 發表
but we hv the "four-leave grass", which is very much like touch, including the name of some characters:icon101:
根本就很抄:mad:
文迪達
發表於 2006-2-10 00:58:44
睇o左喇~~幾好睇呀~~
有幾個喊位!!
tom
發表於 2006-2-10 01:49:47
原帖由 Leong頂 於 2006-2-904:47 PM 發表
梗係hit..我地落街就踢波同打籃球..
人地就出門口打棒球...:icon101:
中華台北一樣係棒球:icon8:
~~冬之子~~
發表於 2006-2-10 08:08:34
原帖由 文迪達 於 2006-2-1012:58 AM 發表
睇o左喇~~幾好睇呀~~
有幾個喊位!!
去左新世紀睇??:icon050::icon050:
小妖
發表於 2006-2-10 10:57:34
原帖由 centuryegg817 於 2006-2-908:07 PM 發表
but we hv the "four-leave grass", which is very much like touch, including the name of some characters:icon101:
TOUCH 抄四葉草ga
你唔係唔知ar ma :D
小妖
發表於 2006-2-10 10:59:32
其實甲子園最好睇既地方係一敗即死制
有爆冷先吸引到人睇 :o
又唔會黎黎去去得個幾支有機會爭冠軍
AirKID
發表於 2006-2-10 14:02:22
原帖由 小妖 於 2006-2-1010:59 AM 發表
其實甲子園最好睇既地方係一敗即死制
有爆冷先吸引到人睇 :o
又唔會黎黎去去得個幾支有機會爭冠軍
但係TOUCH冇講任何一場甲子園比賽:icon101:
洛奇
發表於 2006-2-10 14:26:51
原帖由 AirKID 於 2006-2-1002:02 PM 發表
但係TOUCH冇講任何一場甲子園比賽:icon101:
因為比賽唔係touch既重點:icon101:
炎夏
發表於 2006-2-10 15:09:30
原帖由 洛奇 於 2006-2-1002:26 PM 發表
因為比賽唔係touch既重點:icon101:
後尾:icon110:
文迪達
發表於 2006-2-10 23:08:08
原帖由 ~~冬之子~~ 於 2006-2-1008:08 AM 發表
去左新世紀睇??:icon050::icon050:
係呀!!
文迪達
發表於 2006-2-10 23:08:53
原帖由 洛奇 於 2006-2-1002:26 PM 發表
因為比賽唔係touch既重點:icon101:
重點係點去甲子園:o
文迪達
發表於 2006-2-10 23:52:51
原帖由 阿爆 於 2006-2-912:54 PM 發表
咪玩 , 我見間間戲院都有wor :o o的網上資源人地真係整黎都徒氣既:icon088::o
http://www.cinema.com.hk/revamp/html/index.php
http://www.uacinemas.com.hk/publicUA/main/index.jsp[/ ...
因為我前日睇Yahoo,琴日顯示得新世紀有咋.........:o
洛奇
發表於 2006-2-11 00:06:31
原帖由 文迪達 於 2006-2-1011:08 PM 發表
重點係點去甲子園:o
更加重點既係上杉同淺倉點樣係埋一齊:icon101:
AirKID
發表於 2006-2-11 00:49:31
原帖由 洛奇 於 2006-2-1112:06 AM 發表
更加重點既係上杉同淺倉點樣係埋一齊:icon101:
中途都哂左好多時間講比賽既
有段時間直情懷疑點解提都唔提佢兩個之間既事 :o
Roberto Mussi
發表於 2006-2-11 23:06:00
d 翻譯好唔掂
成日有d 對白無譯到。
譯左果d及唔啱woh, 明明slider係滑球, 佢譯做曲墜球 (curve),
明明係打擊率(average hit), 佢譯做平均分........:icon092:
令原本已經唔多熟識棒球的香港觀眾更加莫明奇妙
:icon012:
Leong頂
發表於 2006-2-11 23:37:36
原帖由 Roberto Mussi 於 2006-2-1111:06 PM 發表
d 翻譯好唔掂
成日有d 對白無譯到。
譯左果d及唔啱woh, 明明slider係滑球, 佢譯做曲墜球 (curve),
明明係打擊率(average hit), 佢譯做平均分........:icon092:
令原本已經唔多熟識棒球的香港觀眾 ...
係囉....我要係咁解釋俾d fd聽...因為佢地唔識打棒球...
and有無人知中間兩首歌係邊個唱嫁?thx
tom
發表於 2006-2-11 23:59:50
原帖由 Roberto Mussi 於 2006-2-1111:06 PM 發表
d 翻譯好唔掂
成日有d 對白無譯到。
譯左果d及唔啱woh, 明明slider係滑球, 佢譯做曲墜球 (curve),
明明係打擊率(average hit), 佢譯做平均分........:icon092:
令原本已經唔多熟識棒球的香港觀眾 ...
有無change up個d:D
[ 本帖最後由 tom 於 2006-2-1212:01 AM 編輯 ]
AirKID
發表於 2006-2-12 01:27:06
個節奏好慢 同埋有D經典場面 (好似係停屍間個度)竟然交代得咁唔清唔楚...
不過都算唔錯 最後一場比賽製造到幾好既氣氛
中間個兩首歌幾好聽 :icon065:
利迷阿稹
發表於 2006-2-13 06:44:10
短:(
路斯基
發表於 2006-2-13 12:18:04
正呀~
好似番左以前咁~