iivan 發表於 2006-2-9 21:22:28

原帖由 centuryegg817 於 2006-2-908:07 PM 發表

but we hv the "four-leave grass", which is very much like touch, including the name of some characters:icon101:
根本就很抄:mad:

文迪達 發表於 2006-2-10 00:58:44

睇o左喇~~幾好睇呀~~
有幾個喊位!!

tom 發表於 2006-2-10 01:49:47

原帖由 Leong頂 於 2006-2-904:47 PM 發表
梗係hit..我地落街就踢波同打籃球..
人地就出門口打棒球...:icon101:
中華台北一樣係棒球:icon8:

~~冬之子~~ 發表於 2006-2-10 08:08:34

原帖由 文迪達 於 2006-2-1012:58 AM 發表
睇o左喇~~幾好睇呀~~
有幾個喊位!!
去左新世紀睇??:icon050::icon050:

小妖 發表於 2006-2-10 10:57:34

原帖由 centuryegg817 於 2006-2-908:07 PM 發表

but we hv the "four-leave grass", which is very much like touch, including the name of some characters:icon101:

TOUCH 抄四葉草ga

你唔係唔知ar ma :D

小妖 發表於 2006-2-10 10:59:32

其實甲子園最好睇既地方係一敗即死制

有爆冷先吸引到人睇 :o

又唔會黎黎去去得個幾支有機會爭冠軍

AirKID 發表於 2006-2-10 14:02:22

原帖由 小妖 於 2006-2-1010:59 AM 發表
其實甲子園最好睇既地方係一敗即死制

有爆冷先吸引到人睇 :o

又唔會黎黎去去得個幾支有機會爭冠軍

但係TOUCH冇講任何一場甲子園比賽:icon101:

洛奇 發表於 2006-2-10 14:26:51

原帖由 AirKID 於 2006-2-1002:02 PM 發表


但係TOUCH冇講任何一場甲子園比賽:icon101:
因為比賽唔係touch既重點:icon101:

炎夏 發表於 2006-2-10 15:09:30

原帖由 洛奇 於 2006-2-1002:26 PM 發表

因為比賽唔係touch既重點:icon101:
後尾:icon110:

文迪達 發表於 2006-2-10 23:08:08

原帖由 ~~冬之子~~ 於 2006-2-1008:08 AM 發表

去左新世紀睇??:icon050::icon050:
係呀!!

文迪達 發表於 2006-2-10 23:08:53

原帖由 洛奇 於 2006-2-1002:26 PM 發表

因為比賽唔係touch既重點:icon101:
重點係點去甲子園:o

文迪達 發表於 2006-2-10 23:52:51

原帖由 阿爆 於 2006-2-912:54 PM 發表

咪玩 , 我見間間戲院都有wor :o o的網上資源人地真係整黎都徒氣既:icon088::o

http://www.cinema.com.hk/revamp/html/index.php

http://www.uacinemas.com.hk/publicUA/main/index.jsp[/ ...
因為我前日睇Yahoo,琴日顯示得新世紀有咋.........:o

洛奇 發表於 2006-2-11 00:06:31

原帖由 文迪達 於 2006-2-1011:08 PM 發表

重點係點去甲子園:o
更加重點既係上杉同淺倉點樣係埋一齊:icon101:

AirKID 發表於 2006-2-11 00:49:31

原帖由 洛奇 於 2006-2-1112:06 AM 發表

更加重點既係上杉同淺倉點樣係埋一齊:icon101:

中途都哂左好多時間講比賽既
有段時間直情懷疑點解提都唔提佢兩個之間既事 :o

Roberto Mussi 發表於 2006-2-11 23:06:00

d 翻譯好唔掂

成日有d 對白無譯到。

譯左果d及唔啱woh, 明明slider係滑球, 佢譯做曲墜球 (curve),
明明係打擊率(average hit), 佢譯做平均分........:icon092:

令原本已經唔多熟識棒球的香港觀眾更加莫明奇妙
:icon012:

Leong頂 發表於 2006-2-11 23:37:36

原帖由 Roberto Mussi 於 2006-2-1111:06 PM 發表
d 翻譯好唔掂

成日有d 對白無譯到。

譯左果d及唔啱woh, 明明slider係滑球, 佢譯做曲墜球 (curve),
明明係打擊率(average hit), 佢譯做平均分........:icon092:

令原本已經唔多熟識棒球的香港觀眾 ...
係囉....我要係咁解釋俾d fd聽...因為佢地唔識打棒球...
and有無人知中間兩首歌係邊個唱嫁?thx

tom 發表於 2006-2-11 23:59:50

原帖由 Roberto Mussi 於 2006-2-1111:06 PM 發表
d 翻譯好唔掂

成日有d 對白無譯到。

譯左果d及唔啱woh, 明明slider係滑球, 佢譯做曲墜球 (curve),
明明係打擊率(average hit), 佢譯做平均分........:icon092:

令原本已經唔多熟識棒球的香港觀眾 ...
有無change up個d:D

[ 本帖最後由 tom 於 2006-2-1212:01 AM 編輯 ]

AirKID 發表於 2006-2-12 01:27:06

個節奏好慢 同埋有D經典場面 (好似係停屍間個度)竟然交代得咁唔清唔楚...
不過都算唔錯 最後一場比賽製造到幾好既氣氛
中間個兩首歌幾好聽 :icon065:

利迷阿稹 發表於 2006-2-13 06:44:10

短:(

路斯基 發表於 2006-2-13 12:18:04

正呀~
好似番左以前咁~
頁: 1 [2] 3
查看完整版本: TOUCH