|
樓主 |
發表於 2005-6-14 17:08:09
|
顯示全部樓層
51. Crossing the Rubicon 就是一個行為令到走上了一條不歸路, 必須一直走到底. Rubicon (point of no return) 就是要不要走上不歸路的分野點! Rubicon 是古時意大利北部的一條小溪澗, 是分開意大利和CISALPINE GAUL的部分邊界. 公元前49年, 凱薩大帝無視不可帶兵離開自己封邑的規定, 揮軍越過RUBICON向羅馬前進, 對抗元老院和龐比大帝引起內戰.
52. For here or to go ﹗ 台灣美國英語電視教學主持人徐薇女士說過一個真人真事的笑話﹕她有一位男性朋友(可不是男朋友喲﹗)非常好學,到美國著名大學念研究院之前熟讀了三十多本文法專著,牢記了兩萬個以上的英文生字,滿以為到了美國總可以應付裕餘。怎料抵達後的第二天清早,獨個 兒往麥當勞吃早點,給侍應問了一句: For here or to go﹖這位留學生一時之間不知所措,聽不懂這句話,侍應改用另一種問法他才恍然大悟 ﹕Do you want to eat here or will you take your food with you ﹖ (你要在這裏吃還是把食物帶走﹖)
53. Easy does it 是近年在英美兩國都很流行的口語,這句是慣用語,意思是:別急嘛。
54. Recharge your batteries 振作精神;養精蓄銳。recharge your batteries的確有“振作精神”的含義,這里的your也可以用one’s來代替。當一個人覺得很疲勞的時候,最好休息一下,養足精神再繼續工作或學習,這種休息的過程就好比給電池充電,所以又稱為 recharge one’s batterries。看看以下的例句,相信你一定能熟練應用這個短語: After playing in the Divisional Championship, I took a long break the to recharge my batteries. (在分組比賽結束後,我休息了很長時間以養精蓄銳[准備下一階段的比賽]。)
55. 朋友雜談,總結如下:
a. 或許你是一個善于交際的人,在你的周圍聚結了各種各樣的朋友(friends)。
b. 在你的交際圈中,同你打交道的人莫過于同事 ( colleague ) 或你的合伙人(partner)以及同你一起玩樂的人(companion).
c. 也許你獨在異鄉,雖然有朋友(flat-mate)與你住在一起,你還是情不自禁的想起bosom pal(一起玩得很開心的人)或你的 old flame(老情人)。你的compatriot(老鄉、同鄉)能幫你解鄉愁,你的confidant(密友)你的密友能夠傾聽你的心聲,分享你的歡樂。
d. 如果你是一個性格內向的人。你可以提起筆來跟你的pen-pal(筆友)傾訴。同你來往的還有一些生死與共的朋友(comrades-in-arms with a common destiny),還有一些難兄難弟(fellow sufferers);
e. 當然還有一些競爭對手(rivals)和businessmen(有生意來往的人)。這些人中一些是順境中的朋友(fair- weather friends),一遇到大風浪,他們便會離你而去。此時,他們連一般朋友(acquaintance)都不如。點頭之交(nodding acquaintance)一般不會與你反目,成為你的敵人(foe)。
f. 如果你不是 life and soul of the party(在交際場合的中心人物),這倒無關緊要,只要不是一個wet blanket(掃興的人)就足矣。在社交場合,你會遇到good mixer(善于交際的人)。不過這些人往往都是一些chatterbox(愛吹牛的人)。
g. 當然你還會碰到那些叫人厭煩的gate-crasher(不速之客),他們往往都是十足的wall flower(不常被邀但希望被邀的人)。越會早到的人 (early bird)不會叫人感到不快,loner(孤獨的人)也無傷大雅,那種愛吹噓自己招人討厭的人(bore)未必可恨。最可恨的莫過于 snob(狗仗人勢的人)。
h. 假如運氣好的話,你也能找到一兩good company(好相處的人)。假如找不到good company也沒關系,但不能過于嚴肅令大家不快(killjoy),否則只能三十六計走為上。
i. 在你的交際圈中或許還有一些其他朋友:social climber(喜歡與上層人物交往的人),socialite (出身高貴、經常進行高層社交的人),jet-setter(富人,經常出入宴會、到處旅游的人),parasite(好吃懶做、寄生于他人的人),還有專找人麻煩的人 (trouble maker)以及事不關己高高掛起的和事佬(goody-goody)。
56. Laid an egg 意思是:一敗涂地、徹底輸了。I laid an egg in the quiz game. 如果一位外籍女同事昨晚參加英文電視台辦的有獎問答游戲節目,而今天早上對你說這句話,你猜到是什麼意思嗎? 就是說她輸掉了比賽,可不是她下了顆蛋呀。
57. Keep a dog in leash 是用皮帶把狗拴,不讓牠自由行動﹔ The president could not keep his unruly generals in leash (總統無法?#123;御跋扈的將領) 。
58. Let the dog off the leash放鬆皮帶讓狗自由奔走,意思是讓放手去干。 In letting Mr. Peres off the leash, Mr. Sharon was bending a central pillar of his public policy 。「沙龍讓佩雷斯放手去幹,無疑乖離了自己一個公開的政策」。
59. Strain at the leash 被拴的狗掙扎向前把皮帶拉得繃緊。例如 I think we should not keep the children in their study all day. They are straining at the leash ( 我想,不能整天要孩子在書房裏讀書。他們讀書讀得不耐煩了)。
60. Blow one’s nose: 擤鼻涕
61. Cut off one’s nose to spite one’s face: 想報復別人而害了自己
62. Follow one’s nose:憑直覺行事
63. Have one’s nose in sth:專心地閱讀某物
64. Keep one’s nose clean:不做違法、討厭的事
65. Look down one’s nose at sb or sth:輕視,蔑視
66. Poke one’s nose into sth:干預,插手與己無關的事
67. With one’s nose in the air:非常傲慢,自高自大
68. A financial crunch 是 「金融危機」。Crunch是個像聲字,指把?#124;西壓碎的聲音。
69. Stomach crunch直譯是「壓縮肚子」,是消除腹部脂肪的一種運動,等於sit-up(仰臥起坐)。《時代週刊》曾發表文章講健身器材﹕ Independent studies have concluded that most of these products - no matter who endorses them or how expensive they are - shape your midsection no better than old-fashioned stomach crunches 。「獨立的研究證明,那些健身器材無論獲誰推許或多麼昂貴,健美腹部效果絕不勝於傳統的仰臥起坐。
70. To fish in troubled waters 乘 亂 獲 利,借 喻 趁 火 打 劫 、 趁 時 局 動 蕩 為 惡 發 財 等 等。 Mr Khan said firmly that Pakistan is not fishing in the troubled waters of Central Asia ( 汗 先 生 堅 稱 巴 基 斯 坦 不 是 要 在 中 亞 的 渾 水 中 摸 魚 ) 。
71. Get out of bed on the wrong side 晨起脾氣欠佳。
72. Androgynous(亦男亦女的)字根來自于希腊文。andr或anthrop,代表“人”或“男人”。另一個字根 gyn也是希腊文,代表“女人”。這兩個字代表男女的字根合起來造成的androgynous,表示“又男又女”,也就是“雙性”,往往用來表示一種裝扮或風格,尤其是熱門音樂界流行的不男不女的造型。在生物學上表示“雌雄同體”的字則要用hermaph roditic,這是希腊羅馬神話中的兩個神的合成。Hermes又名 Mercury,是天神宙斯的傳令使者,Aphrodite就是Venus。兩個神一男一女,合起來的字就是雌雄同體,例如木瓜就是 a hermaphroditic plant。
73. Apple Polisher擦苹果的人, 甜言蜜語套近乎的人。An “apple polisher ”is one who gives gifts or uses flattery to excess to win friendship or special treatment. It is not exactly a bribe, but it is close to it.
74. Blue moon 是一種非正式的用法,意思是“很長一段時間、非常罕見的事”。從天文學角度講,“blue moon”是指一個月中的第二次滿月。由于月運周期(月亮繞地球一周)是29.5天, 而根據日歷,每個月大多都有至少30天,因此大約每32個月左右則會輪到一次 “blue moon”,這是一段相當長的時間,所以自19世紀後期以來,“blue moon”就有了“很少發生(的事)”的意思。
75. Carrot。我們都知道carrot是胡蘿卜的意思,可是你知道下面這則新聞標題中carrot的意思嗎: U.S. Offers Foreigners Visa Carrot for Terror Data. “carrot”在這里是指“說服某人做某事所許諾的報酬或利益。”因此這則新聞說的是美國將通過在移民方面的特殊政策,刺激並吸引外國人向美國提供有關恐怖分子的情報。此外, “the carrot and the stick”就是“胡蘿卜加大棒”,即軟硬兼施,威逼利誘的意思。
76. A horse pill 。大藥丸,藥片。Mrs. Leuis是一個剛剛動完手術的病人,在一次給她發放麻醉止痛藥時, 她看著藥片說道: “This is a horse pill.” 我以為她認為我發錯了藥,就連忙解釋道: “This is not a horse’s pill, This is your pain pill which doctor prescribed.” Mrs. Leuis笑著對我說她知道這是她的止痛藥,而她所說的 “a horse pill”是指這種藥片太大了。我們中國人把人形容為人高馬大,沒想到美國人卻把大藥丸比作“馬片”。
77. Go west [俚]上西天;死;(某計划)失敗;(某種物品)被破壞而不能用。 弗里曼先生說,這條成語是在第一次世界大戰時產生的;那時傷員以及不在當地埋葬的尸體都從前線向西運送。另一種說法是指太陽從西邊落下,以次比喻人的死亡。[例如] Poor John was one of those who went west in the explosion.可怜的約翰是在這次爆炸中魂歸西天的人之一。其他類似的俚語有,kick the bucket, give up the ghost.
78. Happy-go- lucky樂天知命,無憂無慮,逍遙自在 這個引喻指人相信命運而生活得愉快。可作為名詞、形容詞和副詞用。做名詞時喻樂天知足的人。[例] Yong Jones is a happy-go-lucky lad; he doesn’t worry about anything 年輕的瓊斯是個樂天知命的小伙子,他什麼事也不擔憂。
79. To go/head south 的比喻義時,其表達的意思通常是指“下降,變壞;數量、質量或價值的減少”,亦指“情況越來越糟糕”。其實,south 一詞與“下降、變糟”的聯系還要歸功于偉大的古希腊地理學家和天文學家托勒密。公元2世紀時,托勒密繪制成了世界地圖,他的地球是方的,而且北部在上方,南部在下方。他的地理學理論在15世紀的歐洲得到復興,並成為所有地圖繪制工作必須遵循的標准。從此, 去南方(to go to the south)就成了南下(to go down to the south)。 to go south 的比喻義用法比比皆是。如果是某些人 go south,這意味著他們某種程度上讓你失望了;如果是股票市場 go south,你將很可能會被套牢;如果運動員 go south,這意味著他或她已經過了巔峰時期;如果是電腦的軟硬件 go south,那意味著這些軟硬件壞了。go south 是一個非常有表現力的習語,可以非常靈活的用于表述各種帶有貶義的情形。
80. Don’t be so serious! Lighten up a bit!譯為:別那麼緊張!放輕松一點兒!
81. 英語日常口語每日一句:Great minds think alike.譯為:英雄所見略同。(表示對方的想法和自己一樣)
82. Clock watcher 是用來形容哪些整天看著鐘,想著下班的人。Hehe, I am a clock watcher, to be honest. ^^ Example: Boss: Steven, go get a life! I want a worker, not a clock watcher!
83. An article機靈的人, an article的原意是’文章’,’條款’或’物品’. 19世紀初人們開始用它來指’女孩子’或’女人’. 到70年代初,該詞帶有幾分貶義,形容’任何卑鄙的人’. 大概是由于大多數可鄙之人都詭計多端,因此這個詞又引申,指’聰明的人’或’機靈的人 ’.
84. twist sb around their little fingers任意擺布某人
85. get in Dutch with得罪
86. fool for women色鬼
87. have a crush on sb.: 迷上sb. 相當于have a case on sb.
88. start from scratch: 從零開始
89. not a joking matter: 不是鬧著玩的事
90. a knock-out: 一個非常漂亮的人
91. be knocked over: 暈倒
92. throw in the towel: 認輸
93. play into their hands: 正中下懷
94. play sb down: 拆sb的台. Did you play me down?
95. a black sheep (敗家子)
96. bite the bullet: 頂住
97. keep a stiff upper lip: 堅強不屈
98. turn the tables: 反過手來
99. It’s sheeting down.譯為:大雨傾盆
100. be caught short:手里的錢很緊,I am running short of money!
101. accidentally on purpose: 看來偶然,實則有意(故意地使其看起來具有偶然性)
102. to cast pearls before swine. 對牛彈琴For e.g. From now on, i’ll not pay attention to you any more. you’re not worth it. no more casting pearls before swine.
103. baby doll意思有三個:一是指漂亮的女人或傻里傻氣的女孩子,二是指身段窈窕的女人或妙齡少女,三是指和藹可親的人. 當此語意思為和藹可親的人時也可指和藹可親的男人.
104. nothing of that sort: 根本沒那麼回事
105. can’t hold a candle to sb: 配不上
106. high on the hog: 是個固定搭配,意思是非常奢侈. 比如:eat high on the hog的意思是吃最好的東西: live high on the hog指生活得很富裕,與漢語中’吃香的,喝辣的’的意味相近. 此語源于美國南方,常帶有詼諧語氣.因為有錢人吃的上等肉多來自豬的上肋部,後來人們便用live high on the hog來表示生活富裕.
107. apple-pie- order-and-motherhood十全十美的,萬無一失的 . 此語中,apple-pie-order本是個習慣用語,意思是’整整齊齊的’, ’干干靜靜的’或’井井有條的’. motherhood是’像做媽媽的一樣’, ’世上只有媽媽好’中那些感人的場面曾一度讓許多觀眾落淚, 所以媽媽當然是最好而無可挑剔啦. 這樣,把apple-pie-order和motherhood兩個片語放在一起,其意思是’十全十美的,萬無一失的’的由來也就顯而易見了. 比如: They’ll always votes on an apple-pie-order-and- motherhood issue. 他們對萬無一失的問題總是投贊成票的.
108. be beside oneself大動感情,忘乎所以. be beside oneself中的beside指’在某事或某人的旁邊’或’在某事之外’. 該俚語直譯為’在自己的身體之外’,含義是’ 忘乎所以’或者’過分激動’. 比如: She was almost beside herself when Frank finally popped the question. 當弗蘭克終于向她求婚時, 她簡直都不知道自己是誰了.
109. floating on air欣喜若狂. floating on air的字面意思:在空中飄蕩. 大概因為人激動或忘乎所以時會感覺像飄在空中一樣,所以人們才用此語形容欣喜若狂或感到飄飄然的樣子.另外,與此意思相近的短語還有: floating on cloud, on cloud nine, walk on airs, in the seventh heaven等.
110. an old hand內行,老手. old 在這里指crafty, clever, knowing, old hand是一個俚語, 意為’內行’或’有經驗的人’, 與漢語中的’老手’較為貼切. 比如: He’s quite an hand in dealing with such a matter. 在處理這樣的事情方面,他可是個老手了.
111. cool sb out撫慰某人,使某人消氣cool既有’使sth冷卻’的意思,也有’使事態平息’的解釋. 因此, cool sb out 可以譯為’安慰某人’, 也可以解釋成’使某人消氣’. 如果此語用在某人感到很傷心的情景中,cool sb out就是指’ 撫慰某人’,但如果某人是在發怒,此語則表示’使某人消氣’. 此外,如果某人熱情很高,此語則表示’給某人潑冷水’. 這種語意隨情景的變化而變化的現象應該引起注意.
112. a Dear John letter 絕交信. 注: 此語源于20世紀40年代,一女子寫信給在部隊里的 BF,宣布與他中止關系,當時有首流行歌曲, 其中有: Dear John, Oh, how I hate to write? / Dear John, I must let ou know tonight? Then my love for you has gone/ Like the dew upon the lawn/ and I am to wed another, dear John. 此後,a Dear John letter 便用來指任何形式的’絕交信”.
113. a buzz word/buzz phrase時髦的字眼.注: a buzz book指’暢銷書’, 而本詞條中的buzz指’為眾多的人所使用的’, 也就是’常用的字眼’或者’時髦的字眼’.
114. a fat cat富翁, 很有錢的人。注: 此語直譯為’一只肥貓’. 大概是由于吃得好的貓一般都很肥, 所以人們才把特別有錢的人比作a fat cat. 此語現已成為一條口語中常用的習慣用語,指’富翁’或’大款’.
115. touch the tender spot 哪壺不開提哪壺 Sandy: Are you still blaming me for singing her praises(為她唱贊歌)? Mark: Stop touching the tender spot(哪壺不開提哪壺). I didn’t say you were wrong.
116. a big bug和a big shot一樣, 都是指’大人物 ’或’顯赫人物’. 在英語中, 用來表示此意的詞還有: a big gun, a big wig, a big fish, a big patato, a big hug, 其意思是’要人’, ’大人物’. 但值得注意的是, 這些說法均比VIP更口語化,而比上述說法更口語化的當屬biggie或biggy了. 比如: She is trying to cultivate all the biggies in Chicago. 她千方百計地和芝加哥的大人物套近乎.
117. Big house監獄。美國任何聯邦或州立的監獄都可稱作the big house. 據說此語始于20世紀30年代, 大概是因為一所監獄里往往有很多間牢房,所以人們將其稱為’大房子’. 請注意: He’s in the big house again. 與漢語中 ’他又進去了’的說法幾乎完全一致.
118. have a case on sb 迷戀上某人。case 在俚語中意思是’對異性擺脫不了的感情’, 引申為’著迷’. have a case on sb 意思就是’迷戀上某人’,其意與have a crush on sb 的意思近似.
119. call someone on the carpet譴責某人。此語的字面意思是’把某人傳到地毯上’. 據說,在20世紀初, 每當某人被傳訊到鋪有地毯的上級辦公室時,被傳訊的人就會被上級狠狠地批評一頓. 所以後來人們就將此比作’譴責某人’. 還有人認為此語的意思是’把某人叫來讓他跪在地毯上’, 這樣也就有了目前的含義. 無論怎樣解釋, call someone to the carpet指’譴責某人’或’訓斥某人’的意味是不言而喻的.
120. break someone’s chops責罵某人;給某人找麻煩。 break someone’s chops 有兩個意思: 一是’責罵某人’或’對某人破口大罵’; 二是’找某人的麻煩’或’給某人搗亂’. 比如: Why did he break his chops about the department’s heads? 他為什麼要找你的麻煩? 請注意: 當此語中的someone指的是主語時,該詞語的意思是’罵人’, 而當someone指的是他人時, 該詞語就是’找麻煩’的意思了. 使用時要注意這種區別.。
121. give sb a tumble和某人打招呼 。tumble原指’摔倒’或’下跌’, 後來在口語中指’理睬某人’或’和某人打招呼’. 而not give sb a tumble 則是指’不理睬某人’或’根本就不把某人當回事’. 比如: I wanted to talk with her, but she didn’t give me a tumble. 我本來打算和她好好聊聊,可是她連眼皮都不抬, 根本就不理我。
122. 藍領,白領,粉紅領,以及金領。藍領 (blue collar workers) 和白領 (white collar workers) 很多人都知道意思了。藍領是指從事體力勞動的工作人員,白領是指做文書工作的人員。在廿一世紀七十年代又出來了一個粉紅領 (Pink collar workers) 的叫法,這個詞和藍領基本上是相同的,但專用來代表女性,特別是從事電子器品裝配工作的女性作業員,和專門負責電腦數據輸入的女性數據輸入人員。到了廿一世紀八十年代中葉又出來了個更新的名詞,金領 (Gold collar workers)。這是指那些具有多方面超卓技能,可以在企業里多個部門都能勝任和做出巨大貢獻的人員,是企業不可或缺的人才。金領的出現,連帶出現了具有特別管理能力來帶領金領的經理人才,這些經理就叫做金領經理 (Gold collar managers)。
123. cool one’s heels等候很長的時間。cool one’s heels 的字面意思是’使腳跟發涼’. 在古英語中,此語中的 heel原為toes(腳趾頭),而在更早的一些時候是hoofs(馬蹄). 此語源于部隊里的士兵, 跑了很久停下來時戰士的腳和騎兵的馬的馬蹄會變得很冷. 以後便產生cool one’s heels的說法.
124. dime dropper告密者。此語始于1850至1920年之間. dime本身指’不值錢的東西’, dime dropper 的字面意思是’專門扔不值錢的東西’. 但為什麼這樣的人被認為是’告密的人’尚無從考證. 不過只要記住此意並正確使用也就足夠了.
125. It’s a dog.不好的股票。請看對話如下。男主角:Baby, could you spare me a few minutes。(寶貝兒,可以抽幾分鐘和我談談嗎?) 女主角:Shoot. 注:男主角給女主角打電話。她對他已沒有愛意,聽到他的聲音時感到不耐煩,于是說shoot。大家勿以為女主角叫他開槍啊!Shoot在這里指“快說吧”。 此時男主角說想買一種股票,征詢女主角的意見,她立即說:No! It’s a dog. 如果不看熒幕上的中文字幕,你會不會把這句話誤解為“不,這是一只狗”呢? 句中dog是美國財經界俚語,指“不好的股票”。
126. Marrying is marring結婚就是毀損。因此:年少結婚,自毀前程。結婚的隱喻表現頗多,John and Mary got married又可以說成:John and Mary got hitched. 以馬套上車喻結婚。John and Mary jumped the hurdle, 以越過障礙喻結婚,說明要有勇氣克服困難乎? John and Mary tied the knot.以結繩喻結婚,很有意思。非正式的婚姻(姘居)以 jumping over the broomstick作喻(to marry over the broomstick), 騎上掃帚柄雙雙飛去也。騎在掃帚柄上飛來飛去的,不會是女巫(witch)和男巫(wizard)嗎?西洋傳說中的女巫一副丑老婆子模樣,據說會變成野兔,蟾蜍和狼,可怕。
127. conventional wisdom 傳統智慧,傳統說法,傳統概念。例:Who can be a millionnaire? Conventional wisdom says it’s the students who get straight A’s, blow the roof off the SAT and go to Ivy League colleges. 誰能成為百萬富翁?最慣常的說法是那些成績全優,學業智能測試封頂,去長青藤名牌大學就讀的學。例:Sub- 100 nm Transistors Defy Conventional Wisdom. 0.1微米以下晶體管對傳統概念的挑戰. 在佛教里通常將 conventional wisdom 翻譯成“世間慧”
128. steal one’s thunder現在它可以指在演講發言中搶先講出了別人准備要說的話,以使他失色,也可以指用自己的言行或行為來分散別人對另一個人的注意: 例: The joke that the professor had intended to include in his speech fell flat as a previous speaker stole his thunder. 教授原來想在講話時說的一個笑話沒有收到效果,因為他前面的一位發言者搶先說了。原來這個成語有個典故:1709年,英國的一名戲劇家 John Dennis在他的一部戲中首先使用了一種模仿打雷效果的方法,這出戲本身並不成功,但這一制造效果的方法卻十分成功。結果,另一家劇院的經理在上演莎翁名劇“麥克貝斯”時也成功地運用了這一新方法。為此,Dennis控告這個經理“偷了他的雷聲”。
129. “Get a life“原是一句美國俚語,通常用來提醒、諷諭對方不要整天無病呻吟或無所事事或汲汲營營卻忘了生活的真義.
130. Two Heads Are Better Than One. 三個臭皮匠勝過一個諸葛亮。(集思廣益).
131. At odds當兩個人或雙方意見不一致,有矛盾的時候,我們說Those two are at odds. At odds這個詞組,用英文解釋就是 “in disagreement“。小布什總統和加利福尼亞州州長戴維斯就加州能源管制意見不和,小布什總統當面拒絕了戴維斯希望聯邦政府幫助加州強行控制飆升的能源價格的請求。這時我們就可以說 “Bush, Davis are at odds over California energy crisis.“或者 “Bush is at odds with Davis over California energy crisis.“ 歸結起來,“和某人因某件事鬧矛盾“,應該說成 “A is at odds with B over something.“另外一個由 “odds“組成的常用短語是 “odds and ends“,我們可以用這個短語來形容“零碎的東西,零星雜物“(small articles of <I> var</I>ious kinds, without much value)。
132. Once and for all最後一次; 干脆. 自始至終. 一勞永逸. 例如:From here,once and for all,I will bid
farewell, to the man in whose skin I have lived for twenty-five years.
It's not about east or west, it's about *****z and bitches, power and money, riderz and punks!"
All that 完美的。Ex. She thinks she's all that.
All that and a bag of chips 完美得無以復加 (加強語氣)
Benjamins 錢 (money)
Bout it 酷斃了
Buff 健康的身體
Butters (Butta) 太有趣了,有趣得不得了
Cheese wagon 校車 (school bus)
Chickenhead 俗不可耐的女性或雜交的女性
Chillin' 身心放鬆一下,或一起在外鬼混
Da bomb! 酷斃了!太棒了!
Diesel 健康的身體,與 buff 同義
Dogg 朋友
Don't EVEN go there! 我不想談它
Dope 酷斃了,very good.
Fine 可愛的
Going with 約會
Going out 只跟一個固定的異性約會 (going steady)
He-llo-o-o 實際一點吧,或你不能太認真! (這三個 o 幾乎是用唱的)
Hoooolllly (holy)! 太棒了!
Hootchie 雜交的女性
Hottie 可人兒;可愛的少女
I be chillin' I'm relaxed
Ice 鑽石
I gotta jet! 我要走了
If you say so 你愛說什麼就說什麼,但我不一定會照著做
I'm down wi' that 我喜歡它;它很好
I'm out 我不喜歡它;他並不好
Jiggy 酷斃了
Kickin' 酷斃了
Lame 不值得我浪費時間
Late 待會兒見
N-E-wayz 不論什麼 (whatever)
Phat 酷斃了,太好了 (cool and awesome)
Playa 有很多馬子的人
Playa hate 嫉妒
Point being? 你的意思是什麼?
Ranker 對某事膽怯或臨陣脫逃 (chicken out or wimp out)的人
Skank 討厭、粗鄙的人
Spiffy OK!
Sweet 酷斃了
Talk to the hand, because the face ain't listening 我不想聽你講 (講這句英文時要做出「停止」的手勢)
That rocks! 我喜歡它!
That's money! 太棒了,太好了
Tight Sweet! Da bomb! Awesome!
To jock 想跟你所愛的人在一起
Whack! 怪異的,瘋狂的,愚蠢的
Whatever floats your boat 如果那會讓你高興的話,那麼就去做吧!
What's the dealio? 怎麼回事?
Wicked 驚險刺激,非常有趣
Word 我同意
You're money! 你好酷哦!
Mo wordz
有不對的地方請高手指出:
wack=1-怪的,缺的;2-怪人;
44=fo' fo'=一種槍的型號;
45=一種槍的型號;
holla=大聲喊; holla at sb=聯系某人; holla back=回復;
flip da <I>script</I>=change sth;
geto=ghetto=簡單的,簡陋的=貧民住宅區;
shades=墨鏡;
BK=Brooklyn;
BX=Bronx;
QB=Queensbridge;
click=clique;
drama=bad things;
aiight=alright;
slide=to have sex;
throwback=復古隊服;
retro=復古的;
celly=cellphone;
blow trees=smoke weed;
cocky=自大的;
Caddy=Caddillac;
Chevy=Chevrolet;
Cris=Cristal=一種酒的名字;
64=six fo'=一種車的型號;
16=sweet 16's=一種車的型號;
free=freestyle;
Alize=一種飲料的名字;
fro=afro;
Mo=Moet=酒的名字;
broad=girl;
beef=1-抱怨;2-rappa之間的仇恨;
lol=laughin out loud;
lmao=laughin my ass off;
btw=by the way;
wtf=whut the ****;
omg=omfg=oh my god=oh my fukin god;
mayn=mang=man;
pig=警察;
straight=str8=serious;
props=1-respect;2-靠山;
sho nuff=sure enough;
hella=hell of=很,很多的;
hydro=dro=一種用水泵抽的大麻;
PJ=project=住房樓;
coke=cocaine;
break sb off=have sex with sb.
alright=all right=aight=aite...
fro=afro就是黑人的爆炸頭...
hood rat=a girl who lives in da hood,or a bitch;
kick it=chill,relax,hang out,freestyle;
sum words about gangsta
wiseguys=goodfellas=gangstas 意思類似的還有thug,outlaw,mob,hustle
made man=a mafia guy,正式的黑手党成員:he is a made man.he has been made.
187=killa
main guy出頭的
dopeman=drug dealer
don+(name)=代表這人很有權勢是黑幫老大
Fuzz=police=PIG=the heat
Tossed=被警察搜身
Ball=性行為=lay
Gang bang=亂交
Hit up:注射毒品。
Joint=weed
rat=叛徒,做警方污點證人的人
CUTTING THE GRASS=清理門戶,干掉叛徒
GTA=GRAND THEFT AUTO=汽車大盜
RIDER=開車的人
UZI RIDER=指開車用UZI衝鋒槍殺人的 |
|