捷克NeVeD子彈 發表於 2004-7-19 19:41:32

十二碼一係唔入一係入個句先抵死

Scored or Missed :icon029:

ajnakata 發表於 2004-7-19 19:59:24

仲有"ball is circle in shape"!!!!!

核彈頭 發表於 2004-7-19 20:01:37

仲有"ball is circle in shape"!!!!!

波係圓的...... :icon032:

熱刺#29戴維斯 發表於 2004-7-19 21:28:27

可唔可以加埋呢幾句 :icon101:

希斯基, 力的表現!!
一個好o既龍門可以令球隊由輸變和,和變贏
每隊波都應該要有一個死球專家
做後衛最緊要就係唔可以比個波落地
比賽就是這樣的!!
過去是過去的事
"燕疏"球
有陣時,好運好過好波

holyknight001 發表於 2004-7-19 21:39:21

可唔可以加埋呢幾句 :icon101:

希斯基, 力的表現!!
一個好o既龍門可以令球隊由輸變和,和變贏
每隊波都應該要有一個死球專家
做後衛最緊要就係唔可以比個波落地
比賽就是這樣的!!
過去是過去的事
"燕疏"球
有陣時,好運好過好波
"燕疏"球點解:icon101:

rob_van_dam 發表於 2004-7-19 22:23:07

可唔可以加埋呢幾句 :icon101:

希斯基, 力的表現!!
一個好o既龍門可以令球隊由輸變和,和變贏
每隊波都應該要有一個死球專家
做後衛最緊要就係唔可以比個波落地
比賽就是這樣的!!
過去是過去的事
"燕疏"球
有陣時,好運好過好波
等我試下譯下先 :icon064::icon101:

Heskey,the power's performance:icon101:
A good goalkeeper can lead the team from lose to draw,from draw to win
Every team should has a free-kick specialist
A good defener must not let the ball go on the floor
The match is such as like this
The past's thing is past
"燕疏"球---唔識譯
Sometimes,Lucky is better than good ball
:icon101:

HAmmERs~KeN 發表於 2004-7-19 22:29:29

燕疏=insurance

alan_given 發表於 2004-7-19 23:27:20

有冇”xx犯左腦筋上的錯誤” :icon032::icon040::icon101:

熱刺#29戴維斯 發表於 2004-7-19 23:52:14

有冇”xx犯左腦筋上的錯誤” :icon032::icon040::icon101:
亂譯

xx has made a mistake which without thinking:icon101::icon101:

熱刺#29戴維斯 發表於 2004-7-19 23:55:27

:icon101: 其實CM容唔容納到中文字
如果容納到就可以原汁原味了 :icon032::icon060::icon053::icon030::icon040::icon101:

陳星龍 發表於 2004-7-19 23:59:07

希斯基, 力的表現!! -> Emile Heskey, the showing of power!
一個好o既龍門可以令球隊由輸變和,和變贏 -> A good goalkeeper can change the team from losing to leveling, leveling to winning.
每隊波都應該要有一個死球專家 -> Every team should have a good set piece taker :)
做後衛最緊要就係唔可以比個波落地 -> Being a defender must not let the ball touch the ground :icon110:
比賽就是這樣的!! This is a game :confused:
過去是過去的事 The past is a past event:icon079:
"燕疏"球 Insurance ball :icon027:
有陣時,好運好過好波 Sometimes good luck is more important than good ball :icon101:

sirallan 發表於 2004-7-20 02:40:28

哈哈...正到死..救命~! :icon040:

傑夫仔 發表於 2004-7-20 11:18:31

:icon101: 其實CM容唔容納到中文字
如果容納到就可以原汁原味了 :icon032::icon060::icon053::icon030::icon040::icon101:
唔得....
但係match event個倒已經有簡体中文既旁述.....不過唔知點先可以轉用中文...如果可以轉做簡体既話,繁體都應該冇問題..........


大家可以繼續post D旁述出黎,等我改好再post個file上黎~~~

cowred 發表於 2004-7-20 12:16:31

好正~:icon101:

熱刺#29戴維斯 發表於 2004-7-20 12:50:23

水到渠成英文係 :confused::icon101:

ajnakata 發表於 2004-7-20 14:43:10

"he has scored five goals!!! he is a devil of five fingers!!!"

Vincent_Chan 發表於 2004-7-20 14:45:15

Post is the good friend of keeper :icon032:

ar_U 發表於 2004-7-20 15:09:53

愛華頓果句 :icon101:

熱刺#29戴維斯 發表於 2004-7-20 16:16:37

"he has scored five goals!!! he is a devil of five fingers!!!"
:confused::confused::confused:

熱刺#29戴維斯 發表於 2004-7-20 16:17:13

漏左句

呢場比賽已經放左入雪櫃 :icon101:
頁: 1 [2] 3 4 5
查看完整版本: 球迷們,旁述就是這樣的