找回密碼
 會員申請
搜索
熱搜: 活動 交友 discuz
查看: 2903|回復: 22

點解印度D運動咁差?

[複製鏈接]
發表於 2004-8-23 02:26:39 | 顯示全部樓層 |閱讀模式
http://big5.china.com/gate/big5/ ... de/olymgoldall.html

佢有成10億人口,但直至現在只得一面銀牌,夠竟攪乜呀印度佬
發表於 2004-8-23 02:28:35 | 顯示全部樓層
冇錢訓練
 樓主| 發表於 2004-8-23 02:32:25 | 顯示全部樓層
[QUOTE=麥旋風]冇錢訓練[/QUOTE]

窮得過北韓,非洲?

加拿大夠有錢,都係一塊金牌都無
發表於 2004-8-23 02:54:51 | 顯示全部樓層
47賽黑
48塞黑
56哥倫比亞
58哥倫比亞亞
59尼立特裏
61尼立特裏亞
有咩分別       
發表於 2004-8-23 02:58:01 | 顯示全部樓層
有幾個國家都未聽過
發表於 2004-8-23 03:19:05 | 顯示全部樓層
[QUOTE=米高奧雲]窮得過北韓,非洲?

加拿大夠有錢,都係一塊金牌都無[/QUOTE]
加拿大有喇
發表於 2004-8-23 03:22:10 | 顯示全部樓層
大把國家人口仲小過香港但獎牌都多過香港啦...
最重要都係睇下當地重唔重視運動同有無足夠既訓練設施同資源...
發表於 2004-8-23 08:00:46 | 顯示全部樓層
特立尼達和多巴哥

其他人唔識既都唔知係講緊千里達
發表於 2004-8-23 09:01:09 | 顯示全部樓層
[QUOTE=麥旋風]冇錢訓練[/QUOTE]
政府唔拎錢出黎je~~~~

同埋...冇錢o個d就...無錢玩..........有錢o個d就唔玩~~~
發表於 2004-8-23 12:36:23 | 顯示全部樓層
人地cricket幾勁架
發表於 2004-8-23 19:39:47 | 顯示全部樓層
男子Youth Table tennis勁過HK
發表於 2004-8-23 21:24:28 | 顯示全部樓層
佢地之前有men double tennis架
發表於 2004-8-23 21:47:04 | 顯示全部樓層
[QUOTE=爆牙度]特立尼達和多巴哥

其他人唔識既都唔知係講緊千里達 [/QUOTE]

可恨的新華社譯名!
發表於 2004-8-23 21:54:28 | 顯示全部樓層
原來我地仲領先緊阿根廷
發表於 2004-8-23 22:06:16 | 顯示全部樓層
[QUOTE=橙色力量]可恨的新華社譯名! [/QUOTE]
人地忠於原著嘛
發表於 2004-8-23 23:02:49 | 顯示全部樓層
[QUOTE=橙色力量]可恨的新華社譯名! [/QUOTE]
特立尼達和多巴哥  先係正確中文譯名wor ....
發表於 2004-8-23 23:30:07 | 顯示全部樓層
[QUOTE=stephenlion]人地忠於原著嘛[/QUOTE]

[QUOTE=爆牙度]特立尼達和多巴哥  先係正確中文譯名wor .... [/QUOTE]

不應該把中文「片假名化」,求其把發音譯作漢字,是最懶惰的翻譯!

[B]譯事但求信達雅[/B]

文/張弘

    在《惶然錄》(〔葡萄牙〕費爾南多·佩索阿)的封面上,譯者韓少功的名字的字號竟然比作者的名字還要醒目,這很容易讓人想起當年韓少功翻譯米蘭·昆德拉的小說《生命中不能承受之輕》的情形。昆德拉在中國享有的盛名,與韓少功的譯介有著直接關係。作為作家的韓少功很優秀,作為翻譯者的韓少功也決不輸於一般的翻譯者。個中的原因在於,一個寫作者出於本能,他總是十分在意自己的文字,他也深深知道文字對於讀者的重要性,因而,在翻譯時大抵都會很用心。同時,因為自己對於所譯作品的喜愛,也絕不會讓金子在自己手上變成了黃銅。在對於譯事的重視程度上,總有一些翻譯家有著獨特的理解和認識,比如查良錚譯普希金和雪萊,田德望歷時十八年譯但丁的《神曲》,王道乾譯杜拉斯,李文俊譯福克納,董樂山譯奧威爾,王太慶譯柏拉圖,傅雷譯巴爾扎克,朱生豪譯莎士比亞,朱維之譯彌爾頓等等。一部優秀的翻譯作品無不凝聚著譯者的心血和汗水,而他們對於作品傾注的深厚感情,反復雕琢、潤色以求得信、雅、達的認真態度,就更令人敬佩。因此,我理解周克希先生的宏願——在有生之年單獨譯完馬塞爾·普魯斯特的六卷本著作。在《追憶似水年華》與《追尋逝去的時光》(上海譯文出版社出版)兩個書名之間,前者似乎文學性更強而趨雅,後者似乎更直白而趨信。由於不能直接看懂原文,我無法做進一步評判。但是,我希望周克希先生的譯事能順利完成。多人合譯只是出版上急功近利的權宜之計,這種行為造成的一個不可避免的後果是文字風格的雜亂,不諧調,前後不統一。嚴肅作品的翻譯決非簡單的文字轉換,它是一種不折不扣的再創造。

    以“公共選擇”理論而著稱的詹姆斯·布坎南一直是國際經濟學界炙手可熱的人物之一,他與布倫南合作的《憲政經濟學》(中國社會科學出版社出版)實際上由他們合寫的兩部書,《徵稅權》和《規則的理由》而組成。讓人深感遺憾的是,多人分工合譯的現象在這本書和五卷本的《韋伯作品集》(廣西師范大學出版社出版)上再次出現。學術著作的翻譯非專業領域的學者不能勝任,它對“信”有著近乎苛刻但也是最基本的要求。這些重要的學術著作是否真正做到了這一點,只有通曉外文的學者才能知道,一般讀者則難以盡知。好讀的中文學術著作近年來越來越少,文風也變得越來越晦澀、玄奧,佶屈鰲牙的學術譯文大概也是罪魁之一。難道把話說明白、說通透真是如此困難?

    一個只知道困守書齋而從不走出去的學者或作家,即使有著再高的才華,在其領域內定然難以做出傑出的貢獻。完全把自己與外部隔絕只能使他們變得枯燥而無趣。因而,相對於“讀萬卷書”,“行萬里路”也大有必要,它意味著與外部世界的溝通和交流。在《九行茶馬古道》(李旭著,作家出版社出版)和《德拉姆:田壯壯電影》(民族出版社出版)中,馬幫的馬蹄聲和商隊的吆喝似乎撲耳而來,那些傳說和故事仿佛就發生在眼前,一時間令人有背起行囊去旅行的衝動。只有在大自然的懷抱裏,人才能完全釋放自己身心的勞累而恢復自然的屬性,而我們已經被鋼筋水泥的叢林圍困太久。

http://big5.xinhuanet.com/gate/b ... content_1537711.htm

http://www.rthk.org.hk/elearning/yangtl/studyroom_topic7_p2.htm
發表於 2004-8-24 00:08:54 | 顯示全部樓層
[QUOTE=橙色力量]不應該把中文「片假名化」,求其把發音譯作漢字,是最懶惰的翻譯!

[B]譯事但求信達雅[/B]

文/張弘

    在《惶然錄》(〔葡萄牙〕費爾南多·佩索阿)的封面上,譯者韓少功的名字的字號竟然比作者的名字還要醒目,這很容易讓人想起當年韓少功翻譯米蘭·昆德拉的小說《生命中不能承受之輕》的情形。昆德拉在中國享有的盛名,與韓少功的譯介有著直接關係。作為作家的韓少功很優秀,作為翻譯者的韓少功也決不輸於一般的翻譯者。個中的原因在於,一個寫作者出於本能,他總是十分在意自己的文字,他也深深知道文字對於讀者的重要性,因而,在翻譯時大抵都會很用心。同時,因為自己對於所譯作品的喜愛,也絕不會讓金子在自己手上變成了黃銅。在對於譯事的重視程度上,總有一些翻譯家有著獨特的理解和認識,比如查良錚譯普希金和雪萊,田德望歷時十八年譯但丁的《神曲》,王道乾譯杜拉斯,李文俊譯福克納,董樂山譯奧威爾,王太慶譯柏拉圖,傅雷譯巴爾扎克,朱生豪譯莎士比亞,朱維之譯彌爾頓等等。一部優秀的翻譯作品無不凝聚著譯者的心血和汗水,而他們對於作品傾注的深厚感情,反復雕琢、潤色以求得信、雅、達的認真態度,就更令人敬佩。因此,我理解周克希先生的宏願——在有生之年單獨譯完馬塞爾·普魯斯特的六卷本著作。在《追憶似水年華》與《追尋逝去的時光》(上海譯文出版社出版)兩個書名之間,前者似乎文學性更強而趨雅,後者似乎更直白而趨信。由於不能直接看懂原文,我無法做進一步評判。但是,我希望周克希先生的譯事能順利完成。多人合譯只是出版上急功近利的權宜之計,這種行為造成的一個不可避免的後果是文字風格的雜亂,不諧調,前後不統一。嚴肅作品的翻譯決非簡單的文字轉換,它是一種不折不扣的再創造。

    以“公共選擇”理論而著稱的詹姆斯·布坎南一直是國際經濟學界炙手可熱的人物之一,他與布倫南合作的《憲政經濟學》(中國社會科學出版社出版)實際上由他們合寫的兩部書,《徵稅權》和《規則的理由》而組成。讓人深感遺憾的是,多人分工合譯的現象在這本書和五卷本的《韋伯作品集》(廣西師范大學出版社出版)上再次出現。學術著作的翻譯非專業領域的學者不能勝任,它對“信”有著近乎苛刻但也是最基本的要求。這些重要的學術著作是否真正做到了這一點,只有通曉外文的學者才能知道,一般讀者則難以盡知。好讀的中文學術著作近年來越來越少,文風也變得越來越晦澀、玄奧,佶屈鰲牙的學術譯文大概也是罪魁之一。難道把話說明白、說通透真是如此困難?

    一個只知道困守書齋而從不走出去的學者或作家,即使有著再高的才華,在其領域內定然難以做出傑出的貢獻。完全把自己與外部隔絕只能使他們變得枯燥而無趣。因而,相對於“讀萬卷書”,“行萬里路”也大有必要,它意味著與外部世界的溝通和交流。在《九行茶馬古道》(李旭著,作家出版社出版)和《德拉姆:田壯壯電影》(民族出版社出版)中,馬幫的馬蹄聲和商隊的吆喝似乎撲耳而來,那些傳說和故事仿佛就發生在眼前,一時間令人有背起行囊去旅行的衝動。只有在大自然的懷抱裏,人才能完全釋放自己身心的勞累而恢復自然的屬性,而我們已經被鋼筋水泥的叢林圍困太久。

http://big5.xinhuanet.com/gate/b ... content_1537711.htm

http://www.rthk.org.hk/elearning/yangtl/studyroom_topic7_p2.htm[/QUOTE]


咁就睇下邊個譯名比較普遍囉

不過中國12億人聽開個個就....
發表於 2004-8-24 00:29:47 | 顯示全部樓層
直譯個名出黎都冇意思架
發表於 2004-8-24 03:22:22 | 顯示全部樓層
[QUOTE=爆牙度]特立尼達和多巴哥  先係正確中文譯名wor .... [/QUOTE]
呢d 有分正唔正確既咩  
您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 會員申請

本版積分規則

Archiver|手機版|小黑屋|HKCM

GMT+8, 2025-3-13 01:19 , Processed in 0.047720 second(s), 16 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回復 返回頂部 返回列表