找回密碼
 會員申請
搜索
熱搜: 活動 交友 discuz
樓主: ohcl

日常生活與藝能動態討論區130

  [複製鏈接]
發表於 2008-7-28 11:55:29 | 顯示全部樓層
原帖由 天才守門員 於 2008-7-28  11:31 AM 發表



無心理準備嘛

邊個得閒fuxking care你感受
回復

使用道具 舉報

發表於 2008-7-28 12:03:39 | 顯示全部樓層
原帖由 天才守門員 於 2008-7-28  11:31 AM 發表



無心理準備嘛

果個係凸凸wo....
回復

使用道具 舉報

發表於 2008-7-28 12:06:05 | 顯示全部樓層



http://de-view.net/index.php?LU=contents/tenshino_koi/tenshino_song

新歌試聽
手機小說限定
Miss you唔錯

[ 本帖最後由 傑夫仔 於 2008-7-28  12:07 PM 編輯 ]
回復

使用道具 舉報

發表於 2008-7-28 12:15:57 | 顯示全部樓層
赤い糸Trailer
http://jp.youtube.com/watch?v=gtRn_Ws_CpE&fmt=18
溝端淳平
回復

使用道具 舉報

發表於 2008-7-28 12:22:26 | 顯示全部樓層




宅男大野智露相 被爆呼麻好玩3P


日本傑尼斯偶像近來桃色負面緋聞頻傳,大野智被女性友人指控他愛開轟趴玩3P,甚至還曾吸食大麻取樂!

爆料者提供不雅照片

以家教甚嚴聞名的傑尼斯偶像,近來卻屢屢傳出桃色負面緋聞,繼澀谷昴被指控強灌女性友人喝酒,導致對方急性酒精中毒送醫後,今天出刊的「週刊現代」指出,一位自稱跟「嵐」的團長大野智一起參加過轟趴的女性爆料他愛玩3P,還曾吸食大麻,並且提供多張他跟衣衫不整的女性相擁的合照,由於細節交代得頗為詳細,因此引起粉絲熱烈討論。

宅男露相 戀情不保?

大野智出道以來一直給人害羞男孩的印象,他也常自稱休假也不愛出門,喜歡在家畫圖創作,之前還曾經舉辦個展,在歌壇形象頗佳。鮮少傳出緋聞的他,前陣子才剛傳出與大他5歲的女星吉野公佳因為合作舞台劇而陷入熱戀,這次的桃色負面新聞,也可能將影響他的戀情。

經紀公司低調不回應

由於大野智目前正與同門藝人生田斗真忙著趕拍日劇「麻王」,為了不影響他的拍攝情緒,因此經紀公司對外一律低調不回應,只是報導究竟是該名自稱為大野智友人的女生為出名而想出的曝光招數抑或屬實,還得靜待經紀公司出面說明。
回復

使用道具 舉報

發表於 2008-7-28 13:04:13 | 顯示全部樓層
有d興趣…絕對彼氏原著漫畫
回復

使用道具 舉報

發表於 2008-7-28 13:19:03 | 顯示全部樓層
麻王
笑左
回復

使用道具 舉報

發表於 2008-7-28 13:47:53 | 顯示全部樓層
原帖由 oolongtea 於 2008-7-28  12:22 PM 發表




宅男大野智露相 被爆呼麻好玩3P


日本傑尼斯偶像近來桃色負面緋聞頻傳,大野智被女性友人指 ...

2ch 1日1萬posts

雖然相葉已經衰過一鑊
回復

使用道具 舉報

發表於 2008-7-28 14:39:12 | 顯示全部樓層
巴金的呢部《家》好好tie…
毫不留情地點出作為大家庭青年人的無奈…
回復

使用道具 舉報

發表於 2008-7-28 15:23:47 | 顯示全部樓層

本帖子中包含更多資源

您需要 登錄 才可以下載或查看,沒有賬號?會員申請

×
回復

使用道具 舉報

發表於 2008-7-28 15:34:45 | 顯示全部樓層
原帖由 CYBASTER 於 2008-7-28  12:03 PM 發表

果個係凸凸wo....

什麼意思?


為左呈現真實
少少太陽是無可避免
回復

使用道具 舉報

發表於 2008-7-28 15:38:08 | 顯示全部樓層
學校
未必追了
不如九十年代既水準

1 號女同奸女都正過豬扒
奸女有點似佐藤江梨花
回復

使用道具 舉報

發表於 2008-7-28 15:40:24 | 顯示全部樓層
原帖由 李喂凸 於 2008-7-28  03:34 PM 發表

什麼意思?


為左呈現真實
少少太陽是無可避免

你有曬既前科

看看我的膚色
就知道我和太陽不是朋友吧








老實說我倒不覺得你最新的那一篇網誌是"曬"
至少不是重點
回復

使用道具 舉報

發表於 2008-7-28 15:42:49 | 顯示全部樓層

我曾一再強調,一百個人翻譯村上就有一百個村上,而且每個譯者都深以為自家翻譯的村上是真正的村上——沒有這樣的自負,文學翻譯就無以成立。

【明報專訊】編按:村上春樹作品之內地中譯者林少華,今年書展來港與台灣版譯者賴明珠對談村上熱潮。面對坐擁歷史地位、保留句子面目的村上譯者,林少華的文筆可是更自信,有評論人更視之為張狂——一日本名教授給予林的翻譯「○」分,林少華與之筆辯,在他來港以前,可先讀讀他的「自辯」。

 非我瞎吹,自上學以來,無論考試還是作業,從未得過「○」分,未嘗過「鴨蛋」是何滋味。不料在當老師給人打分打了二三十年之後,陡然被人打了一個大大的「○」分,完美得宛如八月十五中天皓月。說白了,一個圓滾滾的大「鴨蛋」。令人不得不嚴肅對待的是,給我打這「○」分的,既非評價教學效果的調皮學生,又不是喜歡惡作劇的「憤青」網友,而是一位日本教授、一位頗有名氣的日本教授——東京大學文學部中文系教授、日本學術會議會員藤井省三先生。打分物件也不是當年要提日語教授時考的我所不擅長的英語——即使那次也得了58分——而是我自鳴得意的領域:翻譯,且是村上作品的翻譯。自「林家舖子」開張以來,如此沉重的、決絕的打擊還是頭一遭。

 換個自尋開心的說法,不知幸與不幸,這頭一遭得的「鴨蛋」居然是「日本造」,made in Japan。人所共知,made in Japan不同於made in China,向以品質優良聞名於世。問題是,一如藤井教授所熟悉的魯迅先生所說,再完美的蒼蠅終究是蒼蠅,再優良的「鴨蛋」也終究是「鴨蛋」。而且,愈是「品質優良」我愈覺得不爽。我本是凡夫俗子,不可能為得了「鴨蛋」而手舞足蹈神清氣爽。尤覺不爽的是,我不曉得該不該將這個「鴨蛋」、這個「○」分主動公諸於世。「○」分來自藤井教授所著《村上春樹心目中的中國》,書已於7月25日公開出版。因此,我這裏所說的公諸於世,是指要不要由我自己告訴中國讀者朋友。不告訴吧,有負藤井教授一番苦心,畢竟此書乃學術性著作,傳播範圍原本有限,加之中國懂日語的人有限,接觸到的就更有限了。告訴吧,忽一下子上報上刊上網,街談巷議,盡人皆知,半世英名從此休矣!

 如此徬徨數日,最後決定廣而告之。大丈夫為人行世,自當光風霽月水落石出,豈可畏首畏尾患得患失!只是,倘有自辯之嫌,還望海涵才好。

 不言而喻,打「○」分自有打「○」分的理由。作為知名學者,藤井教授更是如此,且容我擇其大端舉出兩點。

 過失一:審美忠實

 其一,審美忠實之過。愚意以為,作為文學翻譯,較之詞句等表層結構的對應,更應注意審美愉悅等深層結構的忠實。藤井教授則持相反的觀點。他認為村上作品用的是「口語體」,唯有最大限度傳達這一文體或風格的翻譯才是「良質」翻譯。而林譯用的卻是「文語體、書面語體」。作為顯例,他把我從《挪威的森林》中舉過的例子反其意而用之:

 林譯內地版:玲子……緩緩彈起巴赫的賦格曲。細微之處她刻意求工,或悠揚婉轉,或神采飛揚,或一擲千鈞,或愁腸百結。

 葉蕙譯香港版:玲子……慢慢彈起巴哈的賦格曲來。細膩的部分故意慢慢彈、或快快彈、或粗野地彈、或感傷地彈……。

 賴明珠譯台灣版:玲子姐……慢慢地彈起巴哈的賦格曲。細微的地方刻意或慢慢地彈、或快速地彈、或盡情揮灑地彈、或敏感用情地彈……。

 藤井點評:確如賴明珠所稱,賴譯「不化妝,保留本來面目」。較之林譯自不待言,即使同葉譯相比,也可以說幾近完美。比之賴譯和葉譯,不可否認,林譯的「審美忠實」反而顯得濃妝豔抹(厚化妝)。

 相對於「愁腸百結」、「感傷」以及「敏感用情」,村上原文用的是來自Sentimental的「外來語」。敝人日語水平自然比不上藤井教授,但旅日五載,日常生活中從未聽見哪位日本人忽然冒出這麼一句日本味英語。恕我冒失,Sentimental用作日語未必就是「口語體」,而作為中文的「感傷」和所謂「敏感用情」也未必就不是「文語體、書面語體」。而藤井教授則據此斥林譯為「濃妝艷抹」,慨然賞賜「鴨蛋」;而另譯則「保留本來面目」,幾近完美(ほぼ完璧),倘若打分,大概不低於98.5分。聲明一句,我不是在這裏害「紅眼病」,都是同胞,賴葉二位女士得一百分我更歡喜。我不過是對這打分標準有所費解罷了。我也是當老師的,也教翻譯,也打分,記憶中,打分時從不曾如此旗幟鮮明地抑此揚彼。且,類似「愁腸百結」這樣的譯法即使真的屬於「濃妝豔抹」,那也不到百分之一。而藤井批評給人的印象,彷彿三十二本拙譯村上盡皆如此——若干噸高檔化妝品就這樣被我揮霍一空。

 過失二:漢語民族主義

 其二,漢語民族主義(nationalism)之過。平心而論,藤井教授似乎並不否認拙譯行文的「漂亮」。但「漂亮」的結果,便是所謂「濃妝豔抹」。而其起因,則在於敝人身上的「漢語民族主義」。作為證據,一是有人指出敝人是「熱情的『愛國主義』文人」,而他認為「當之無愧」(當っている)。二是我自己說過「漢語(大概)是世界上最美的語言之一」,同時將「日文式翻譯腔」稱為「和臭」,暗示中國文化對於日本文化的「優勢」。藤井教授因之斷定:「成為用『世界上最美的語言』的漢語寫散文(essay)的文人恐怕才是林少華的本願,而從事日本文學、尤其現代文學的研究和翻譯,總的說來非其本意,想必他是通過『審美地』翻譯村上文學來化解這種不滿。」進而認為,敝人之所以「能夠成就包括台灣賴明珠在內全世界任何村上譯者都未能做到的單獨翻譯三十餘部村上作品的偉業」,完全因為敝人的自負——具有得到漾溢覑以「世界上最美的語言之一進行讀寫之審美意識的中國讀者巨大支援的自負」。不僅如此,藤井教授還獨自慧眼地指出:「這種較之林少華的自尊心更屬於不無過剩的文化民族主義的意念,有可能表現出了二十一世紀中國式村上閱讀的一端。或者中國讀者也對批判日本國家暴力性的村上文學懷有共鳴、不是作為發揚國粹文化的閱讀,而是旨在『越境』的閱讀亦未可知。」

 翻譯者的自信

 必須承認,藤井教授引用的我的話,我確實說過,有的還說了不止一次。但若由此上升到漢語民族主義、文化民族主義這樣的政治高度加以批駁,我以為恐不可取。我曾一再強調,一百個人翻譯村上就有一百個村上,而且每個譯者都深以為自家翻譯的村上是真正的村上——沒有這樣的自負,文學翻譯就無以成立。因此,素面朝天(お化粧なし)也好,濃妝豔抹也好,講究詞句對應的形似也好,追求審美忠實的神似也好,作為學術問題或翻譯傾向問題都可以討論,大可不必把任何人都可能有的對於自己民族語言的一點點自豪感同民族主義直接掛鹇。更不贊成以帶有火藥味的政治批評代替心平氣和的、持論公允的學術批評。

 尤其令人遺憾和意外的是,藤井教授的批評甚至夾雜意識形態色彩。例如他將發表讚賞林譯文章的香港《文匯報》特意表述為「中國共產黨系統的報紙」,把我一開始沒對《挪威的森林》感興趣的原因歸結為「本國(中國內地)評價尚不確定」。就連我在一篇散文中提到的「文革」中「黨安排他(我)學習他從未想學的日語」也熱心解釋為「基於共產黨政策性人才配置」。說來耐人尋味,敝人基本是在張揚意識形態的背景下長大的,但我已在很大程度上擯除了意識形態視角,而藤井教授反倒念念不忘了。不妨說,我得的這個「○」分、吃的這個「鴨蛋」未嘗不多不少與此有關。

 村上春樹本人也搞翻譯,是個很不錯的翻譯家,他在一篇題為《翻譯與被翻譯》的文章中這樣說道:「我想,出色的翻譯首先需要的恐怕是語言能力,但同樣需要的還有——尤其文學作品——充滿個人偏見的愛。說得極端些,只要有了這點,其他概不需要。說起我對自己作品的翻譯的首要希求,恰恰就是這點。在這個不確定的世界上,只有充滿偏見的愛才是我充滿偏見地愛覑的一個物件。」

 那揦,藤井教授對拙譯的評論充滿的是什揦呢?
回復

使用道具 舉報

發表於 2008-7-28 15:45:49 | 顯示全部樓層
健吾的第三本書。出書有策略。第一本瀛人設計對象為哈日潮人 + 創意產業人designer + 深度日本遊的讀者;第二本小說,針對愛情故事短篇廣大群眾以及一眾深深淺淺的同志們;第三本瀛男寶鑑算係比較專,講的是日本男星的 making of。
 
短短一兩個月內,連出三本。話題成功製造,讀者層面多元,讀者印象較為深刻。可能是出版社的發行網不很好,三中商大眾書局都沒看到網上資料。
 
瀛男寶鑑介紹並評論日本男偶像明星的量產方法。其中大約一半篇幅講的是Johnny's 事務所的偶像創造程式。SMAP,木村,Kat-Tun,光源氏,WaT 等偶像的出道成形,如何擔當起國家外交大使的角色。日本偶像,調教得仔細,計算得認真極致:木村二十四小時都在做木村。這或許是香港偶像生產始終不能持久,能讓香港女生長期尖叫的多數是日韓台灣男星的一個原因。而深層的解讀,就是不同文化對待事物,對待事業,對待專業的仔細認真程度,的那麽一點點差異了。
 
Johnny's 以外,另有述及美空雲雀的傳奇(跟梅艷芳作一點比較)。美空雲雀雖為女性,健吾卻認為她的存在具有男性性格。這一點其實算不算性別歧視?
 
還有小池徹平,松田優作,美輪明宏,以及宮崎駿父子的故事。
 
資深哈日族,或許對健吾寫的內容不覺新鮮。門外漢讀,卻是增長見聞了。 
 
有林奕華序。


健吾
瀛男寶鑑
精英文化動力
2008

http://www.greenreadings.com/forum/viewtopic.php?p=160829

打書釘睇左3分2
木村的專業藝人態度比劉華仲劉華
上野,小幸,堤真一...都讚佢
抵佢紅既

[ 本帖最後由 李喂凸 於 2008-7-28  04:06 PM 編輯 ]
回復

使用道具 舉報

發表於 2008-7-28 15:46:01 | 顯示全部樓層
我和尋回犬的十個約定
ivana wong,周柏豪,janice man配音..
回復

使用道具 舉報

發表於 2008-7-28 15:50:25 | 顯示全部樓層
原帖由 CYBASTER 於 2008-7-28  03:40 PM 發表

你有曬既前科

看看我的膚色
就知道我和太陽不是朋友吧








老實說我倒不覺得你最新的那一篇網誌是"曬"
至少不是重點 ...

暗曬咪唔黑囉


講述經過,免卻:邊度識架?~點追架?~靚唔靚架的例牌問題囉
回復

使用道具 舉報

發表於 2008-7-28 15:51:02 | 顯示全部樓層
原帖由 CYBASTER 於 2008-7-28  03:46 PM 發表
我和尋回犬的十個約定
ivana wong,周柏豪,janice man配音..

看日文版
回復

使用道具 舉報

發表於 2008-7-28 16:19:37 | 顯示全部樓層
原帖由 李喂凸 於 2008-7-28  03:42 PM 發表

我曾一再強調,一百個人翻譯村上就有一百個村上,而且每個譯者都深以為自家翻譯的村上是真正的村上——沒有這樣的自負,文學翻譯就無以成立 ...
:
林少華貪平買過簡體版
辭詞,中文水平係最高
較爽朗,男人風格
冇咩村上孩子氣同咭嘀嘀咕咕的幽默感

賴明珠較生動鬼馬
對日本事物都熟悉
有人說佢譯到村上好女人型
好似阿叔咁(村上就係咁)

如果比人說文筆很村上(不過咁講都未必係讚~文筆很卡夫卡就係 )
其實意思指文筆很賴明珠多D

但林少華仲有本分析村上
講得比賴明珠豐富

可惜去唔到講座
唔係可啟動比較西

[ 本帖最後由 李喂凸 於 2008-7-28  04:23 PM 編輯 ]
回復

使用道具 舉報

發表於 2008-7-28 16:50:34 | 顯示全部樓層
原帖由 CYBASTER 於 2008-7-28  03:40 PM 發表

你有曬既前科

看看我的膚色
就知道我和太陽不是朋友吧


太陽和你一定不是朋友,因為你就是太陽
回復

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 會員申請

本版積分規則

Archiver|手機版|小黑屋|HKCM

GMT+8, 2025-1-10 02:25 , Processed in 0.053922 second(s), 14 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回復 返回頂部 返回列表