找回密碼
 會員申請
搜索
熱搜: 活動 交友 discuz
樓主: yuren

US Open

[複製鏈接]
發表於 2009-9-15 12:43:41 | 顯示全部樓層
班美國老真係...
回復

使用道具 舉報

 樓主| 發表於 2009-9-15 13:51:45 | 顯示全部樓層
而家香港新聞界既譯名都係攪笑居多, 大陸譯得on9又跟
回復

使用道具 舉報

 樓主| 發表於 2009-9-15 13:55:32 | 顯示全部樓層
其實 roger 無得賴, 雖然我覺得佢今屆好 fit,
但佢係度champ 左咁多屆, 又打左咁多場, 無理由應付唔到或者唔適應個環境,
48% 既第一發球成功率證明左佢太心不在焉,
賽後佢都話自己好 relax 好 enjoy,
可能就係完成霸業之後放鬆左啦

或者好似 roger 之前咁講,
dei potro 真係勁過 rafa 囉  (self-fulfill )
回復

使用道具 舉報

發表於 2009-9-15 14:25:23 | 顯示全部樓層
原帖由 yuren 於 2009-9-15  01:55 PM 發表
其實 roger 無得賴, 雖然我覺得佢今屆好 fit,
但佢係度champ 左咁多屆, 又打左咁多場, 無理由應付唔到或者唔適應個環境,
48% 既第一發球成功率證明左佢太心不在焉,
賽後佢都話自己好 relax 好 enjoy,
可能就係完成霸 ...

我仍然覺得已經落左,不過比癲瘋時落左仍然夠殺而已
不過贏哂咁濟之下的確係唔同既
埋身肉搏冇決心輸左一半
回復

使用道具 舉報

發表於 2009-9-15 20:52:39 | 顯示全部樓層
原帖由 yuren 於 2009-9-15  13:51 發表
而家香港新聞界既譯名都係攪笑居多, 大陸譯得on9又跟


例如 "德波特羅"?
當奇會說正確
我也會說沒錯
也許 "德爾波特羅" 更佳

但問題是:
香港體育新聞界真係冇人敢用廣東話譯個自己冇咁熟甚或唔識嘅外語名?
還是齋搬國內新聞? 當中出名果d就識得改番?
我就叫佢 "迪普曹"
回復

使用道具 舉報

發表於 2009-9-15 22:15:49 | 顯示全部樓層
原帖由 Raul_Gonzalez 於 2009-9-15  08:52 PM 發表


例如 "德波特羅"?
當奇會說正確
我也會說沒錯
也許 "德爾波特羅" 更佳

但問題是:
香港體育新聞界真係冇人敢用廣東話譯個自己冇咁熟甚或唔識嘅外語名?
還是齋搬國內新聞? 當中出名果d就識得改番?
我就叫佢 "迪普曹 ...

迪柏祖好差咩?我覺得譯得ok wor
回復

使用道具 舉報

發表於 2009-9-15 23:27:17 | 顯示全部樓層
原帖由 Raul_Gonzalez 於 2009-9-15  20:52 發表


例如 "德波特羅"?
當奇會說正確
我也會說沒錯
也許 "德爾波特羅" 更佳

但問題是:
香港體育新聞界真係冇人敢用廣東話譯個自己冇咁熟甚或唔識嘅外語名?
還是齋搬國內新聞? 當中出名果d就識得改番?
我就叫佢 "迪普曹 ...


香港體育傳媒的譯名其實冇乜問題,約定俗成易記就得

係唔知點解tvb標奇立易走去用大陸譯名,係個寫稿的以前在新浪網做,照搬以前個套? 定係事事旦旦,普通話新聞用完篇稿就撇字過紙?

我諗問十個睇開網球的,十個都唔知"沃伊尼亞茨基"係邊位
回復

使用道具 舉報

發表於 2009-9-15 23:56:33 | 顯示全部樓層
其實今次會唔會係一個世代交替?

第一次入大滿貫Final竟然可以tiebreak贏Roger
唔簡單
回復

使用道具 舉報

發表於 2009-9-16 00:09:15 | 顯示全部樓層
原帖由 henrytam 於 2009-9-15  23:56 發表
其實今次會唔會係一個世代交替?

第一次入大滿貫Final竟然可以tiebreak贏Roger
唔簡單


球王用兩場輸球去激發他的潛能
回復

使用道具 舉報

發表於 2009-9-16 00:11:32 | 顯示全部樓層
原帖由 傑夫仔 於 2009-9-15  22:15 發表

迪柏祖好差咩?我覺得譯得ok wor


當年皇家蘇斯達助攻王迪柏祖 (Francisco Javier de Pedro Falque) 咩?
回復

使用道具 舉報

發表於 2009-9-16 00:13:24 | 顯示全部樓層
原帖由 射手shooter 於 2009-9-15  23:27 發表

香港體育傳媒的譯名其實冇乜問題,約定俗成易記就得

係唔知點解tvb標奇立易走去用大陸譯名,係個寫稿的以前在新浪網做,照搬以前個套? 定係事事旦旦,普通話新聞用完篇稿就撇字過紙?

我諗問十個睇開網球的,十個都唔知"沃伊尼亞茨基"係邊位


我唔算網球迷, 但我明喎..
回復

使用道具 舉報

發表於 2009-9-16 00:17:15 | 顯示全部樓層
原帖由 Raul_Gonzalez 於 2009-9-16  00:13 發表


我唔算網球迷, 但我明喎..


得你同當奇明

每次見親大陸譯名又要去search
回復

使用道具 舉報

發表於 2009-9-16 00:19:46 | 顯示全部樓層
原帖由 Raul_Gonzalez 於 2009-9-16  12:13 AM 發表


我唔算網球迷, 但我明喎..

問題係「禾絲妮雅琪」一樓用開,香港人讀Wonziaki亦都係差唔多讀音
唔係話準唔準明唔明,只係新聞志在愈多人明愈好
碧咸又唔用貝克漢姆?
回復

使用道具 舉報

發表於 2009-9-16 00:57:34 | 顯示全部樓層
原帖由 Keith 於 2009-9-16  00:19 發表

問題係「禾絲妮雅琪」一樓用開,香港人讀Wonziaki亦都係差唔多讀音
唔係話準唔準明唔明,只係新聞志在愈多人明愈好
碧咸又唔用貝克漢姆?


即係咁
我明, 唔代表我支持
回復

使用道具 舉報

發表於 2009-9-16 01:22:56 | 顯示全部樓層
原帖由 yuren 於 2009-9-15  01:51 PM 發表
而家香港新聞界既譯名都係攪笑居多, 大陸譯得on9又跟

大陸用唔on9, 普通話讀係無問題
但香港用廣東話嘛
回復

使用道具 舉報

發表於 2009-9-16 10:49:22 | 顯示全部樓層
原帖由 Raul_Gonzalez 於 2009-9-16  12:11 AM 發表


當年皇家蘇斯達助攻王迪柏祖 (Francisco Javier de Pedro Falque) 咩?

咁廣東話跟本無o個d音,用差唔多音黎代替都正常啦
如果要像正音西,"Del"譯做"迪"都錯啦
全部唔要L音R音唔要,叫"掉波嘈"囉

[ 本帖最後由 傑夫仔 於 2009-9-16  10:50 AM 編輯 ]
回復

使用道具 舉報

發表於 2009-9-16 20:20:39 | 顯示全部樓層
原帖由 傑夫仔 於 2009-9-16  10:49 發表

咁廣東話跟本無o個d音,用差唔多音黎代替都正常啦
如果要像正音西,"Del"譯做"迪"都錯啦
全部唔要L音R音唔要,叫"掉波嘈"囉


"Del" 廣東話慣譯 "迪" 算係約定俗成啦
廣東話唔似普通話咁盡可能準確譯音行先嘛, 都冇哩個包袱, 例如好多L尾R尾都話知架啦
而且我講過好耐好多次, 我嘅譯名方式係通常會幫到我記個名點串, 但哩個方式唔一定適用於他人喎
回復

使用道具 舉報

發表於 2009-9-16 20:53:57 | 顯示全部樓層
根本應該叫 'Diu'.劈道路', D音中晒
回復

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 會員申請

本版積分規則

Archiver|手機版|小黑屋|HKCM

GMT+8, 2025-3-11 19:21 , Processed in 0.043746 second(s), 14 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回復 返回頂部 返回列表