使用道具 舉報
原帖由 yuren 於 2009-9-15 01:55 PM 發表 其實 roger 無得賴, 雖然我覺得佢今屆好 fit, 但佢係度champ 左咁多屆, 又打左咁多場, 無理由應付唔到或者唔適應個環境, 48% 既第一發球成功率證明左佢太心不在焉, 賽後佢都話自己好 relax 好 enjoy, 可能就係完成霸 ...
原帖由 yuren 於 2009-9-15 13:51 發表 而家香港新聞界既譯名都係攪笑居多, 大陸譯得on9又跟
原帖由 Raul_Gonzalez 於 2009-9-15 08:52 PM 發表 例如 "德波特羅"? 當奇會說正確 我也會說沒錯 也許 "德爾波特羅" 更佳 但問題是: 香港體育新聞界真係冇人敢用廣東話譯個自己冇咁熟甚或唔識嘅外語名? 還是齋搬國內新聞? 當中出名果d就識得改番? 我就叫佢 "迪普曹 ...
原帖由 Raul_Gonzalez 於 2009-9-15 20:52 發表 例如 "德波特羅"? 當奇會說正確 我也會說沒錯 也許 "德爾波特羅" 更佳 但問題是: 香港體育新聞界真係冇人敢用廣東話譯個自己冇咁熟甚或唔識嘅外語名? 還是齋搬國內新聞? 當中出名果d就識得改番? 我就叫佢 "迪普曹 ...
原帖由 henrytam 於 2009-9-15 23:56 發表 其實今次會唔會係一個世代交替? 第一次入大滿貫Final竟然可以tiebreak贏Roger 唔簡單
原帖由 傑夫仔 於 2009-9-15 22:15 發表 迪柏祖好差咩?我覺得譯得ok wor
原帖由 射手shooter 於 2009-9-15 23:27 發表 香港體育傳媒的譯名其實冇乜問題,約定俗成易記就得 係唔知點解tvb標奇立易走去用大陸譯名,係個寫稿的以前在新浪網做,照搬以前個套? 定係事事旦旦,普通話新聞用完篇稿就撇字過紙? 我諗問十個睇開網球的,十個都唔知"沃伊尼亞茨基"係邊位
原帖由 Raul_Gonzalez 於 2009-9-16 00:13 發表 我唔算網球迷, 但我明喎..
原帖由 Raul_Gonzalez 於 2009-9-16 12:13 AM 發表 我唔算網球迷, 但我明喎..
原帖由 Keith 於 2009-9-16 00:19 發表 問題係「禾絲妮雅琪」一樓用開,香港人讀Wonziaki亦都係差唔多讀音 唔係話準唔準明唔明,只係新聞志在愈多人明愈好 碧咸又唔用貝克漢姆?
原帖由 yuren 於 2009-9-15 01:51 PM 發表 而家香港新聞界既譯名都係攪笑居多, 大陸譯得on9又跟
原帖由 Raul_Gonzalez 於 2009-9-16 12:11 AM 發表 當年皇家蘇斯達助攻王迪柏祖 (Francisco Javier de Pedro Falque) 咩?
原帖由 傑夫仔 於 2009-9-16 10:49 發表 咁廣東話跟本無o個d音,用差唔多音黎代替都正常啦 如果要像正音西,"Del"譯做"迪"都錯啦 全部唔要L音R音唔要,叫"掉波嘈"囉
本版積分規則 發表回復 回帖並轉播 回帖後跳轉到最後一頁
Archiver|手機版|小黑屋|HKCM
GMT+8, 2025-3-11 19:21 , Processed in 0.043746 second(s), 14 queries .
Powered by Discuz! X3.5
© 2001-2023 Discuz! Team.