|
樓主 |
發表於 2006-9-23 14:10:32
|
顯示全部樓層
無間道風雲12新片段
把"The Departed"譯為"無間道風雲", 真是太壞品味了.
medium_departed_xlg.jpg
我常覺得外片發行真的不能太低估他們的影響力, 因為你引進的影片也許只幾個星期光景, 但電影的中文片名及觀眾的印象卻因此代代相傳下去. 像多年前的"A Room with a View", 不是有幸被譯成"翡冷翠之戀", 可能配上更直譯或平凡的名字, 像台譯"窗外有藍天", 我們對這部片的印象一定打折.
近期很好的譯名, 我覺得是 Robert Altman的"A Prairie Home Companion", 港譯"在晴朗的一天收檔", 不玩泥足深陷的反智"食字", 又有廣東話的傳神, 也順道挖苦商台的早晨節目, 真是絕.
回說"The Departed". 在美國這兩天有人看了試映, 說影片很好, 是Goodfellas以來的高峰, 而且影片的劇本寫得出色, 比原裝更詳盡及清楚, 詳見此.
Warner一直把影片收得很密, 我們把網上的trailer都看爛了, 連有線的娛樂新聞ZEN老遠跑到美國採訪, 在電視上播來播去都是tralier的幾個鏡頭.
今天首次在網上看到12個"The Departed"的片段, 不是trailer那種霎眼嬌的快閃影像, 倒是一場一場戲慢慢的看, 聽聽對白及看看演技. 有興趣可按下面的連結.
http://www.iesb.net/index.php?op ... d=398&Itemid=99
看完後幾個有趣的發現.
> DiCaprio演陳永仁美版Billy Costigan, 在機場一幕好像比原裝的陳永仁更panic (陳永仁的性格由梁朝偉而來, 充滿他的耍嘴皮特色), 另一場在心理醫生辦公室的處理也截然不同. DiCaprio被喻為是第二個de Niro, 因為這幾年DiCaprio與Scorsese合作無間, 由"Gangs of New York", "The Aviator"到今天的"The Departed", 又看看他除了泡妞會不會有更大作為.
> 香港這幾年的陽剛電影風, 以"無間道"為代表, 都是警匪呀, 隻揪呀, 鬥智呀, 香港影業低迷, 在這些電影僅有的系列中女明星的吸引力, 比廖啟智, 張耀揚這些二線的"酷斃"配角還要差. "無間道"由鄭秀文到陳慧琳都得個擺字, "無間道2"陳慧琳以一個心理醫生的專業人士身份在辦公室內被滿臉自信的臥底差佬陳永仁調戲及睡覺, 是香港電影不求甚解, 不重視知識(及女人)的典型. 令我好奇的, 是"The Departed"的唯一女要角Madeleine (Vera Farmiga演) 會怎樣. 現在看此12片段, 若無理解錯, "無1"及"無2"的鄭秀文及陳慧琳將會合二為一, 於是Madeleine既是Colin Sullivan(即劉健明)的情人, 同時也是Billy Costigan(即陳永仁)的心理醫生! 這設計雖然很戲劇化, 但也許會令Madeleine的發揮空間更大...
> 一如早前所料, "無間道"整色整水的風格, 酷斃的作風及穿衣品味都不會帶入Scorsese的影片世界. Michael Mann近期型到震又非常男人的"Miami Vice", 外觀上比"The Departed"更"無間道", 而且也是講臥底的故事. 不過"Miami Vice"的實感超強, 你看Jamie Foxx也是大明星了. 但他那種震懾力及專業認真, 不是港片可比擬. "無間道"不少地方太浮誇, 驟看沒所謂, 用心對比一下就知道與老師父Michael Mann的真正分野. "The Departed"是大製作最常見的1乘235比例, 也是Scorsese近年最常用的. 從現在片段來看, "The Departed"那種傾向寫實的拍攝, 或許真可歸入Scorsese的"Goodfellas"及"Casino"的系譜, 看見是他擅長的黑幫片傳承, 多於一個港片的remake.
> Scorsese影片其中一個好看的地方是鏡頭的移動及剪接. 這兩方面其實都由大師操刀, 而且早已是Scorsese的班底人馬. 剪接是Thelma Schoonmaker, 是已故大導演Michael Powell之髮妻, 他們一段姻緣據說也是由Scorsese撮合的; 攝影是Michael Ballhaus, 德國人, 早年夥拍法斯賓達, 到美國後負責掌鏡的荷里活影片也多不勝數. 今年已七十有一.
論技巧, 12片段最好看是"Do you have anyone in with Costello?' 由Mark Wahlberg演的Dignam (林家棟那二五仔?) 在警局向同僚briefing. 好玩的是一個普通辦公室燈光場景, 把微處理器及罪案照片以幻燈片形式及聲音插入(briefing的補充資料), 場景的燈光不遷就, 觀眾沒有"不真實"的疑惑, 很大刀闊斧. 另一方面也可留意Dignam說"星期二", "星期三"及"星期四"的剪接節奏, 很Scorsese的俐落. 最後Wahlberg及Alec Baldwin各有一個特別的移動特寫鏡頭, 正是Scorsese往往在最尋常處表現出他的不尋常的示例.
> 廣東話的笑話: 幾乎是任何一部美國電影, 要說中文的話都不會說得好, 廣東話的問題尤其嚴重, 由Orson Welles幾十年前的"Lady from Shanghai"到今天的"The Departed"都無法幸免. 12段中有一個大抵是黑幫交易的場面, 那句"快D放D機關槍丫?", 跟不少美國電影一樣, 也是一口濃重的台山口音. 天呀, 屆時入場看"The Departed", 不是要像看"MI3"的Maggie Q一樣, 要全院香港觀眾笑個人仰馬翻吧? 這可是香港電影的remake啊, 廣東話怎可能講得差?!!
10月6日, 等睇"The Departed".
http://kaming.blogspirit.com/arc ... 89%87%E6%AE%B5.html
[ 本帖最後由 FlyingDonkey 於 2006-9-23 02:12 PM 編輯 ] |
|