|
|
樓主 |
發表於 2007-7-15 11:20:42
|
顯示全部樓層
http://blog.yam.com/jostar2/article/10871302
楊德昌——《世界報》的文章
jostar2 - 導演 | 2007-07-12 22:12:17氣象
鼓勵此網誌:0 推薦這個部落格: 49
悲痛的命運是用來形容台灣導演楊德昌。當他執導他最知名的影片《一一》時──本片在二○○○年坎城影展拿下最佳導演獎,並為他贏得國際間的讚譽──他發現罹病,此病最終還是奪去他的生命。時年五十九歲的他,在六月三十日禮拜五的時候(譯註:原文照譯)於他加州比佛利山的家宅去世。《一一》這部片,對那些曾經讚愛過這部無限微感、優秀的人道主義的影片的人來說,同時也是一棵遮蓋住整座森林的樹。
在法國知名度不高,而且實際上也只有他的兩部片曾經在法國發行上映,楊德昌的確是非常精打細算、但卻熱情澎湃的作品集的作者,他在侯孝賢身邊都身為一九八○年代發跡的台灣新電影的代表人物(導師),此電影運動在亞洲電影的現代性的意義中非常超前,而且還不能斷言說它已經枯竭。
這位在上海出生的複雜的藝術家,父親是儒家人士、母親是基督徒,當他兩歲的時候他們全家隨著國民黨軍隊遷移到台灣。他的學習養成在幼年時就已經接受傳統的教育以及開放地接受西方世界的文化,造成的影響(痕跡),從他使用西方世界的前名(譯註:指『Edward』艾德華)面世即可看出;同時不僅是在他的作品集中,也在他私人的生活中,非常特別又敏感地慢慢顯露出來。
在原土地學當工程師,然後轉移到美國學習資訊科學,但又同時再申請了美國南加州大學唸電影。九年之後,他再回到台灣,決定要親身嘗試當電影導演。這並非是無關痛癢的決定,因為這決定在私人方面以及美學方面都也代表了台灣認同的曖昧性:因為政治的原因跟中國大陸切割的自主島嶼不得已更加走向市場經濟以及愈趨嚴謹的民族主義。
當時有許多不確定性,楊德昌做出的這個選擇將把他推向台灣的作者電影的第一線人物。他的第一部片,一九八二年的《指望》(Attentes),是《光陰的故事》(In Our Time) 的第一段落,正是台灣新電影的試金石。
隨後是《海灘的一天》(Ce jour-là sur la plage, 1983),未來的王家衛的攝影指導杜可風,靠此片初試啼聲;《青梅竹馬》(L'Histoire de Taïpeh, 1985) 由侯孝賢製片兼主演;《恐怖份子》(Les Terroristes, 1986) 繼續楊德昌所探討的島嶼異化記事。
這三部片曾被不少影展邀請參展,為作者贏得肯定;同時在台灣,也集體地催生出台灣新電影。此景就發生在楊德昌家中,那一天是他的四十歲生日,家裡聚集了導演、影評人、演員以及一些技術人員,集體簽了《台灣新電影宣言》。
弔詭地是,這樣的組合也是故意要跟官方機構保持一點距離,至少到此時為止官方機構都還算支持此運動。一九九○年代台灣電影的衰弱導致兩方離婚。
在等待的同時,楊德昌成立了他自己的電影工作室,拍出《牯嶺街少年殺人事件》(Une belle journée d'été, 1991),一部非常純粹的經典傑作,融合抒情詩體跟殘酷性,講的是他那一代的故事但也就是台灣的故事,有點像是回答侯孝賢在六年前所拍出來的《童年往事》(Un temps pour vivre, un temps pour mourir)(這兩位都是在中國出生、但是都是在幼兒時來到台灣)。
不過,不管是諷刺性的《獨立時代》(Confusion chez Confucius, 1994) 還是潑辣的《麻將》(Mahjong, 1996) ──維吉妮․勒大洋 (Virginie Ledoyen) 在本片演出──都未能讓楊德昌在國外更加進步;直到家庭壁畫大作《一一》(Yi Yi, 2000) 的空前成功。
在巨大的侯孝賢的陰影下,讓人無法預測的這位創作者,既高雅又受折磨:他最高終極計劃不就是一部功夫動畫嗎?告訴各位:你絕對要重新再看他的作品集。
賈克․曼代爾波 (Jacques Mandelbaum) 作,周星星翻譯。
原載《世界報》2007年7月3日版,7月2日網路版公開。
Terrible destin que celui du cinéaste taïwanais Edward Yang. C'est à l'heure où il réalisait son film le plus célèbre, Yi-Yi, lequel reçut le Prix de la mise en scène au Festival de Cannes en 2000 et lui valut une consécration internationale, que s'était déclarée la maladie qui a fini par le terrasser. Agé de 59 ans, le cinéaste est mort vendredi 30 juin, à son domicile de Beverly Hills en Californie, des suites d'un cancer. Mais Yi Yi est aussi, pour la majorité de ceux qui ont aimé ce film infiniment subtil et superbement humaniste, l'arbre qui cache la forêt.
Peu connu en France, où seulement deux de ses films ont été distribués, Edward Yang est en effet l'auteur d'une oeuvre certes parcimonieuse mais passionnante, et il fait partie de surcroît, notamment aux côtés de Hou Hsiao-Hsien, des figures tutélaires du nouveau cinéma taïwanais apparu dans les années 80, pointe avancée d'une modernité cinématographique asiatique qui est loin d'être tarie.
Cet artiste complexe est né à Shanghaï d'un père confucéen et d'une mère chrétienne, qui émigrent à Taïwan avec les troupes nationalistes lorsqu'il a deux ans. Sa formation intellectuelle y est très tôt partagée entre une éducation traditionnelle et une ouverture à la culture occidentale. Cette empreinte hybride, inscrite jusque dans son prénom d'adoption, se révélera particulièrement sensible tant dans sa vie que dans son oeuvre.
Après des études d'ingénieur au pays, il s'exile ainsi aux Etats-Unis pour y suivre une formation d'informaticien, en même temps qu'il s'initie au cinéma à l'université de Southern California. Neuf ans plus tard, en 1981, il retourne à Taïwan et décide d'y embrasser la vocation de cinéaste. Cette décision n'est pas anodine, car elle porte en elle, aussi bien sur le plan personnel qu'esthétique, toutes les ambiguïtés qui sont liées à l'identité taïwanaise, entité insulaire autonome coupée du continent chinois pour des raisons politiques, convertie à l'économie de marché et à un nationalisme rigoureux.
Pour incertain qu'il ait été, ce choix va donc le conduire à occuper une place de premier plan dans l'efflorescence du cinéma d'auteur taïwanais. Son premier film, Attentes, réalisé en 1982, fait ainsi partie de l'oeuvre collective In our time, qui est la pierre de touche du nouveau cinéma taïwanais.
Suivront Ce jour-là sur la plage (1983), où Christopher Doyle, futur opérateur de Wong Kar-waï, fait ses débuts, L'Histoire de Taïpeh (1985), produit et interprété par Hou Hsiao-hsien, ainsi que Les Terroristes (1986), qui poursuit la chronique de l'aliénation insulaire entreprise par Yang.
Les trois films, sélectionnés dans de nombreux festivals, valent à leur auteur une reconnaissance qui trouve son pendant à Taïwan dans l'acte de naissance collectif du nouveau cinéma taïwanais. La scène se déroule au domicile d'Edward Yang, le jour de son quarantième anniversaire, et réunit cinéastes, critiques, acteurs et techniciens qui en cosignent le manifeste.
Paradoxalement, cette fondation est aussi une prise de distance à l'égard des institutions officielles qui avaient jusqu'à présent soutenus le mouvement. La récession qui va s'abattre sur le cinéma taïwanais dans les années 90 consommera le divorce.
En attendant, Edward Yang monte sa propre société de production et réalise Une belle journée d'été (1991), pur chef-d'oeuvre qui entremêle avec lyrisme et cruauté l'histoire de sa génération et celle de Taïwan, répondant à ce titre à Un temps pour vivre, un temps pour mourir réalisé six ans plus tôt par Hou Hsiao-hsien (les deux hommes sont nés en Chine et sont venus enfants à Taïwan).
Mais ni le satirique Confusion chez Confucius (1994), ni le truculent Mahjong (1996), où joue Virginie Ledoyen, ne permettront à Edward Yang de poursuivre sa carrière à l'étranger avant le succès de la fresque familiale Yi- Yi.
Demeuré dans l'ombre de l'immense Hou Hsiao-hsien, ce créateur imprévisible, élégant et tourmenté - son ultime projet n'était-il pas un dessin animé de kung-fu ? - reste donc à découvrir, impérativement.
Jacques Mandelbaum
來點法文教室課程:結尾的一個字「fresque」,陰性,原本是指壁畫。壁畫當然面積都很大,這概念應保留。後來引申為文學用語,指非常龐大的敘述,可能是敘述一個時代或家族歷史。
lilou 建議應翻譯成「家族群像」、「家族眾生相」,其實也不差,供大家參考。不過我本人甚討厭「眾生相」這表達法,可能在我成長、求學的過程中我從未學過、用過。「群像」很貼切,但我又會以為是「portraits」;但「portraits」其實也沒不好。
我照翻法文直譯為「家族壁畫大作」,其他人可能不習慣;不過既然是我自己翻譯的,我倒覺得很貼切。不過,老實說,最符合已經存在的中文的表達法,應該是「家族史詩」,但又很可惜《一一》並非史詩般地橫跨好幾十年。
實在非常感激 lilou 提出的討論。如有其它意見,請務必提出供參考。
(二)原作者曾提到「愈趨嚴謹的民族主義」,我的看法是:原作者不太熟悉台灣歷史,或者一般的讀者不容易讀懂原作者真正的意思。我的揣測是:台灣自一九四九年之後建築出一套精神上以中國華夏文化為主、政治上依附中國國民黨的民族主義,並且絕對不是近年來愈趨猖狂的族群主義;因為原作者根本不知道這一點。 |
|